Life of Aesop, 74-76 [rather dirty]

Sections 74-76 from the W source of the Life of Aesop. The story is mostly redacted from the G source, though it is present in the Latin version.

I thought it was a good example of a section with a number of words that were not obvious to me at first, but as the event is “retold” twice over, become obvious from the context.

Try it without a dictionary and see if you get it.

Aesop has just saved his master from the consequences of an unwise bet.

Ἐλθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς τὴν οἰκίαν, προσελθὼν αὐτῷ ὁ Αἴσωπος λέγει “ὁ πάντα σου τὸν βίον σώσας ἄξιός εἰμι τυχεῖν ἐλευθερίας.” ὁ δὲ Ξάνθος ὑβρίσας ἐξεδίωξεν αὐτὸν λέγων “τί; ἐγὼ τοῦτο οὐκ ἐνεθυμούμην;” Αἴσωπος δὲ ἀχαριστηθεὶς ἐλυπήθη, καί φησι “μεῖνόν με· ἐγώ σε ἀνταμυνοῦμαι.”

Ἐν μιᾷ οὖν τῶν ἡμερῶν μονωθείς, ἐκδυσάμενος καὶ τὰς χεῖρας ἑαυτοῦ κροτῶν καὶ τινάσσων, ἤρξατο ποιεῖν τὸ ποιμενικὸν καὶ ἄτακτον σχῆμα. ἡ δὲ τοῦ Ξάνθου γυνή, ἐκ τοῦ οἴκου αἴφνης καταλαβοῦσα, φησίν “Αἴσωπε, τί τοῦτο,” ὁ δὲ λέγει “κυρία, εὐεργετοῦμαι καὶ τὴν γαστέρα ὠφελεῖ.” θεασαμένη δὲ ἐκείνη τὸ μῆκος καὶ τὸ πάχος τῆς αἰδοῦς αὐτοῦ ἑάλω, καὶ ἐπιλαθομένη τῆς ἀμορφίας αὐτοῦ εἰς ἔρωτα ἐτρώθη. φωνήσασα δὲ αὐτὸν κατ’ ἰδίαν φησί “νῦν μοι ἐὰν τὰ ἀρεστὰ ποιήσῃς μὴ ἀντιπίπτων, ἔσῃ εὐφραινόμενος πλεῖον τοῦ κυρίου σου.” ὁ δὲ πρὸς αὐτήν· “οἶδας ὅτι <ἐὰν> ὁ δεσπότης μου τοῦτο μάθῃ οὐ μικρὸν ἐπάξιον λυγρὸν ἀνταμείψει.” ἡ δὲ γελάσασα ἔφη “ἐάν μοι δεκάκις συνέλθῃς, στολήν σοι ἱματίων χαρίσομαι.” ὁ δέ φησιν “ὄμοσόν μοι.” ἐκείνη δὲ καπριῶσα ὤμοσεν αὐτῷ. ὁ δὲ Αἴσωπος πιστεύσας, θέλων δὲ καὶ τῷ δεσπότῃ ἀνταμύνασθαι, ἐπετέλει τὸ πάθος ἕως ἐννέα, καί φησι “κυρία, ἄλλο οὐ δύναμαι.” ἡ δὲ πεῖραν λαβοῦσα λέγει “εἰ μὴ τὰ δέκα πληρώσεις οὐδὲν λαμβάνεις.” πολλὰ οὖν κοπιάσας τὸ δέκατον εἰς τὸν μηρὸν ἐτέλεσεν, καί φησι “δός μοι τὰ ἱμάτια, ἐπεὶ ἐγκαλῶ κατὰ σοῦ τῷ δεσπότῃ.” ἔφη δὲ ἡ γυνή “ἐγὼ εἰς τὸν ἐμόν σε ἐμισθωσάμην ἀγρὸν σκάπτειν· σὺ δὲ ὑπερβὰς τὸ μεσότοιχον εἰς τὰ τοῦ γείτονος ἔσκαψας. ἀπόδος οὖν, καὶ λάβε τὴν στολήν.” (76) ὁ δὲ Αἴσωπος ἐλθόντι τῷ Ξάνθῳ προσῆλθε καί φησι “κριθῆναί <με> μετὰ τῆς κυρίας μου ἐπὶ σοί.” ὁ δὲ ἀκούσας, “τί;” φησι. καὶ ὁ Αἴσωπος· “δέσποτα, ἡ κυρία μετ’ ἐμοῦ πορευομένη εἶδε κοκκυμηλέαν κατάκαρπον. θεασαμένη κλάδον ἕνα πλήρη ἐπιθυμήσασα λέγει ‘ἐὰν δυνήσῃ ἑνὶ λίθῳ βαλεῖν μοι δέκα κοκκύμηλα παρέχω σοι στολὴν ἱματίων.’ βαλὼν οὖν ἐγὼ εὐστόχως ἑνὶ λίθῳ ἤνεγκα αὐτῇ δέκα, ἓν δὲ ἐξ αὐτῶν ἔλαχεν εἰς κόπρον ἐμπεσεῖν, καὶ νῦν οὐ θέλει μοι τὴν στολὴν δοῦναι.” ἀκούσασα δ’ ἐκείνη λέγει τῷ ἀνδρί “ὁμολογῶ εἰληφέναι τὰ ἐννέα, τὸ δὲ εἰς τὴν κόπρον οὐ λογίζομαι· βαλλέτω οὖν πάλιν καὶ ἐκτιναξάτω μοι τὸ ἓν κοκκύμηλον, καὶ λαμβανέτω τὰ ἱμάτια.” Αἴσωπος ἔφη “οὐκέτι μου ὁ καρπὸς εὐγονεῖ.” ἔκρινεν οὖν Ξάνθος δοθῆναι τῷ Αἰσώπῳ τὴν στολὴν καί φησι πρὸς αὐτόν “Αἴσωπε, πορευσώμεθα ἕως τῆς ἀγορᾶς, ὅτι νωχλεύω· ἅμα δὲ ἐκτινάξεις μοι τὰ κοκκύμηλα ὅπως καὶ τῇ κυρίᾳ ἐνέγκωμεν.” ἡ δὲ εἶπεν “<οὕτως ποιείτω, κύριε> [μὴ θέλη κύρι ἵνα σὺ βάλλει ἐξ αὐτῶν], ἐγὼ δὲ ὡς ἐκέλευσας δώσω τὰ ἱμάτια.”

As it happens, a 3rd-cent. papyrus (P.Oxy.3331) has the same episode. Most of the medieval manuscripts omit it entirely, passing directly from 74 to 77—an act of censorship (cf. Herodotus 1.199).

The so-called Life of Aesop is a very interesting thing. It gives no consistent image of Aesop but draws on several completely different sources, one of them the Assyrian Book of Ahiqar (see on P.Oxy,3720, more of the same manuscript as P.Oxy.3331). It’s very readable, as this extract shows.

The Life was good reading while I was convalescing the other week. It is very earthy/vulgar compared to anything I’ve read in Greek so far (though nowhere else as much as this section), and there were a lot of new words to pick up. The fact that it’s a number of short clever stories with a punchline helped me a lot with understanding it. The W-version seemed to be a bit more Atticized than the G, but that is only an impression.

It’s very difficult for me to make out much from P.Oxy.3331. I don’t have the published text, just the image online.

My best transcription (with many errors). It doesn’t seem to follow the W-version text closely at all. The G-version obviously had some version of this story at some point, but it picks up just after 3331 in Perry.



.τ…
.ειμ.


.τ<>τοι
ιμ]ατια.ηδε..
τε]λεσα<>σ …
αγρο]νσεσκαπτ[ειν
τημεσοτοι
.οσ.δ<>εγο.
.οσο..σ..
μ]ετασουκριθ[ηναι
ησμτ.κυ
ερεικρεινο.
.δε.τιοτακριοη
ρμνηδελκουσ.
.δρασενεκενσυ
..σαειδενπαρα
κοκκυμη]λεανκ.τα..ρ[πον
λδ…εμοντα
.παιβαλεμοιδε[κα
..αριζ[ο]μαισ[o]ι
..ευ[σ]τοχη.α
αενε.στ.ν
μοιαπ[οδ]ουναι

Having come home, approaching him Aesopus said: ‘I, the one who has saved thy whole life, am worthy of freedom.’ Xanthus, having been insolent, chased him away saying: ‘What? I was not thinking about it.’ So Aesopus, having been poorly recompensed, became sad and said: ‘Wait, I shall avenge myself.’
One day, being alone, having put off his clothes, and clapping his hands and swinging his arms, he began making shepherd-like and disorderly attitude. So, Xanthus’ wife, having come unexpectedly from home, said: ‘Aesopus, what is this?’ He replied: ‘Mine lady, I am gratifying myself helping my stomach.’ She, having perceived the length and thickness of his private parts, was seized with desire, and having forgotten his ugliness fell in love with him. Summoning him to a private conversation, she said: ‘If thou doest what I desire without opposing me, thou wilt enjoy pleasure by thy master. He, for his part, said to her: ‘thou know’est that if my master finds out about this, thou shalt be punished with no small and grievous punishment thou verily deserve’est. She, for her part, said laughing: ‘if thou come’est into union with me ten times I shall gratify thee with vesting thee with himations. He, for his part, said: ‘Swear to me.’ So she, being lewd and on heat, swore to him. So, Aesopus, having confided in her, and wishing at the same time to avenge himself upon his master, completed the passion of the ninth time’s union with her and said: ‘Mine lady, I can no more.’ But she, having put him to trial, said: ‘If thou doest not accomplish the tenth time, thou shalt get nothing.’ After hard toil, he finished betwixt her thighs and said: ‘Give me the himations, for I shall complain about thee to my master.’ But the woman said: ‘I have hired thee to dig my field, however, thou, having trespassed the party-wall, started digging that of the neighbor. So, render what is due and take the clothes. Aesopus, for his part, said to Xanthus who had arrived: ‘Judge betwixt mine lady and me according to thy will.’ He, having heard this, said ‘What?’ Then, Aesopus: ‘Master, mine lady walking with me saw a plum-tree burdened with fruit. Having seen a fully loaded branch, she said bursting with desire: ‘If thou are’st capable of knocking down for me ten plums with one stone, I shall provide thee with raiment of himations.’ Having made a good shot, I brought down ten plums for her but one of them happened to fall into the dung. Therefore, she now refuses to give me the raiment.’ Having heard this, she said to her husband: ‘I acknowledge having taken the nine, for the one that fell into the dung does not count. Let him shoot again and knock down for me a plum and take the himations.’ Aesopus said: ‘My fruit is not fecund any more.’ So, Xanthus decided to donate the clothes to Aesopus and said to him: ‘Aesopus, let us go to the market place, since I am slothful thou shalt at the same time knock down for me plums so that we bring something to the lady too. The woman said: ‘let him do so, my lord, [μὴ θέλη κύρι ἵνα σὺ βάλλει ἐξ αὐτῶν] – (I do not understand this)- , and I, as thou have ordered, shall give him the himations.’

Hey hey, I didn’t include English for a reason.

ok next time ill do it into latin

That is one hilarious response.
The extract that Joel posted is not only “rather dirty,” it’s a good sample of koine Greek. The translation that Constantinus posted, quite apart from its completely missing the point of the original post, is everything a translation should not be. It’s an object lesson in how not to translate.