Chris Stoico et Omnibus Salutem Dicit:
I’m a Latin-and-Greek-self-study-ex-college-teacher myself who hopefully can add a little to the discussion…
I think you’ve gotten some great suggestions here. I, for one, own a copy of Aeneas to Augustus and it’s an excellent, progressive reader from texts written by the editor to texts written by Romans. It contains copious notes and, for someone like myself, plenty of blank space on the pages for my own. 
I also sympathize with your statement about English translations being very distant from the original Latin. Older translations tend to be nightmarishly wordy and newer ones salt and pepper their work with many modern constructions. Finding the real Latin amongst the crowd can be more work than working through the translation word-by-word. Some translations, however, are a bit more relaxed or at least simple. Dover makes a great, inexpensive dual-language book called Florilegium Latinum edited by Moses Hadas and Thomas Suits. Like to Loeb series, the verso page is Latin, recto English. Another great book is Minkova’s and Tunberg’s Readings and Exercises in Latin Prose Composition. You read real unmolested selections from Latin authors (from the Classical to Renaissance periods) and then answer questions and create your own compositions using selected vocabularies. The nice thing about this book, however, is that an answer key is available which, though it rarely matches up to your own compositions word-for-word, does help keep you on the right track.
Also, and I don’t think this should be underestimated, many good secondary and college students love showing off their translation work on-line. Just this morning, I was checking my own understanding of Catullus XIII against a translation I found on-line in a high-schooler’s blog who had translated the poem line-by-line and allowed me to catch my own mistakes. Most secondary and undergraduate students are instructed to keep their translation work as simple as possible in order to better demonstrate their own comprehension. Hence their translations are not typically bogged down by superfluous words or phrases.
I saw Lingua Latina Roma Aeterna mentioned. I am a rabid supporter of the Lingua Latina series and method and do not think it should be so readily dismissed. Granted, there is no corresponding English or other translation available to check your understanding, but there are many comprehension exercises which can be checked against an answer key, once again, to help make sure your own constructions are on the right track. Plus, the LL method, when combined with working through a grammar like you have already done, yields the best results.
Also, sharing your translations in the forums here is an excellent way to get solid constructive criticism. I cannot stress enough the kindness and Latinitas of many of the people here who have even helped a real bonehead like myself progress in the language. 
Valete,
Chris