Here’s some instances of licet I’ve run across in Ovid:
Amores 1.2.45:
Nōn possunt, licet ipse velīs, cessāre sagittae.
Your arrows cannot cease, even should you yourself wish it.
That one matches the examples in my grammar books, so I’m not concerned with that one.
M.9.741-2
Huc licet ex toto sollertia confluat orbe,
ipse licet revolet ceratis Daedalus alis,
quid faciet?
But though all the world’s talent were concentrated here, though Daedalus himself
were to fly back on his waxen wings, what could he do? trans. Innes
Same deal here. Seems OK to me.
M.13.862
ille tamen placeatque sibi placeatque licebit,
quod nollem, Galatea, tibi;
Still, he may feel pleased with himself, and even please you, Galatea, though I
wish he did not… trans. Innes
This one uses the future of licet. I’m wondering if it’s still the same deal.
M.8.601-2
“Adfer opem, mersaeque, precor, feritate paterna
da, Neptune, locum, vel sit locus ipsa licebit!”
Bring help, I pray, and grant a place to the girl immersed by the savageness of her
father, Neptune, or at least it will be granted that she herself may BE a place!"
Here, it’s the future “licebit”. And this is a prayer. With the future of “licet” in the second alternative, it sounds bossy to be essentially saying to a god “give her a place OR at a minimum it will be permitted that she herself may BE a place”.
Are these examples with “licebit” true examples of the concessive use of “licet” or are they actually something else?
Please help.
Best,
Dave S