Per the Halloween thread I wanted to start a Let’s Read thread that focuses on examples rather than grammar discussion. For vocabulary, rather than (just) giving an English gloss, I’d like to give a Greek example usage. For grammar or syntax, rather than (just) providing a rule or translation, I want to try to provide a parallel construction.
But mainly I wanted to read Sophocles.
Jebb’s Commentary + Translation
Scholia (nice font)
Scholia (easy font)
Meter (of the beginning):
xx LL ss LL xx LL ss LL xx LL ss LL (iambic trimeter)
xx = anceps (short or long syllable)
LL = long syllable (long vowel / short vowel followed by double consonant)
ss = short syllable (short vowel)
The last syllable of a line counts as long (even when it is short).
For whatever reason, the rhythm of the iambic trimeter seems much easier for me to feel / hear than other Greek meters. I don’t understand why that would be so, since it has so many anceps positions.
Lines 1-13
Ἀθηνᾶ
ἀεὶ μέν, ὦ παῖ Λαρτίου, δέδορκά σε
πεῖράν τιν’ ἐχθρῶν ἁρπάσαι θηρώμενον·
καὶ νῦν ἐπὶ σκηναῖς σε ναυτικαῖς ὁρῶ
Αἴαντος, ἔνθα τάξιν ἐσχάτην ἔχει,
πάλαι κυνηγετοῦντα καὶ μετρούμενον
ἴχνη τὰ κείνου νεοχάραχθ’, ὅπως ἴδῃς
εἴτ’ ἔνδον εἴτ’ οὐκ ἔνδον. εὖ δέ σ’ ἐκφέρει
κυνὸς Λακαίνης ὥς τις εὔρινος βάσις.
ἔνδον γὰρ ἁνὴρ ἄρτι τυγχάνει, κάρα
στάζων ἱδρῶτι καὶ χέρας ξιφοκτόνους.
καί σ’ οὐδὲν εἴσω τῆσδε παπταίνειν πύλης
ἔτ’ ἔργον ἐστίν, ἐννέπειν δ’ ὅτου χάριν
σπουδὴν ἔθου τήνδ’, ὡς παρ’ εἰδυίας μάθῃς.
- εὖ δέ σ’ ἐκφέρει κυνὸς Λακαίνης ὥς τις εὔρινος βάσις.
The subject of ἐκφέρει is ἴχνη, I assume. And in prose, would it be something like this?
τὰ ἴχνη ἐκφέρει σε ὤς εὔρινός τις βάσις ἐκφέρει κύνα Λακαίνην
- “ὅτου χάριν σπουδὴν ἔθου τήνδ’”
That seems like a strange way to use χάριν. Jebb translates “eager quest” and it makes sense, but I would be interested in parallel usages.