Latin word gravaris question

I know it is second person present passive–you are burdened, weighted down and so forth; the story I am translating has a footnote which suggests translating this as “you are unwilling” and interestingly enough the translation does sound better but this is not a deponent verb so I do not see why the passive form is used.

You may want to read Lewis and Short’s take on that:

grăvo

II. Transf., as v. dep.: grăvor , ātus (lit., to be burdened with any thing, to feel burdened; hence), to feel incommoded, vexed, wearied, or annoyed at any thing; to take amiss, to bear with reluctance, to regard as a burden, to do unwillingly (class.); in Cic. only absol. or with an object-clause, afterwards also constr. with acc.

I did and now it is more clear to me. Curiously I looked for other translations of this story online and they do use a passive verb.