Latin translation?

Hi

I’m trying to translate a phrase from english into latin, and so far I have three possibilities. Could some one tell me which of them is right or if they’re all wrong??

the phrase is “Courage through adversity”

and the three translations are:

Virtus per asperum

Virtus per adversum

Virtus per aspera


thanks! :slight_smile:

“Adversum” literally means “facing against/opposing”, whereas “asperum” means “rough, irregular” (but is often metaphorized as adversity, as per the all-too-known motto “Per Aspera Ad Astra” (Through adversities/difficulties/hardships to the stars". It’s up to you how literal you want to go with things, but latin is in itself very metaphorized, so I’d just pick one, I suppose.

Aspera is the plural neuter of Asperum, as in “Hardship / Hardships”.

I prefer the last of the three.

After all there is Per aspera ad astra, which is the motto of the South African Air Force.

The British Royal Air Force uses Per ardua ad Astra as its motto. This is usually translated “Through adversity to the stars”.