Hi,
I’m working on translating a quote from English to Latin but it doesn’t seem to translate very well. The quote is. " Nothing happens to anybody which he is not fitted by nature to bear."
Hi,
I’m working on translating a quote from English to Latin but it doesn’t seem to translate very well. The quote is. " Nothing happens to anybody which he is not fitted by nature to bear."
Maybe something like this:
Nihil alicui accidit ad quod natura eum non apparavit.
“Nothing happens to anyone for which nature did not prepare him.”
Or if you don’t want Nature to be the active one…
Nihil alicui accidit ad quod a natura non apparatus est.
“Nothing happens to anyone for which he is not prepared by nature.”
So what did you try that you didn’t like, Cscarb?
Quid latinè scripsisti quod non placet, Cscarb?
Possibly also this: // Forsit et hoc: “Talis est natura hominis ut queat omnia pati.” vel “Talis est natura hominis ut nihil sit quod pati nequeat.”
Nil cuiquam accidit nisi quod pati sit adeptus natura
Nothing happens to anyone except what he is fit by nature to endure?
or leave out nisi
Nil cuiquam accidit quod homo haud aptus sit natura pati
in this construction the infinitive is dependent upon “aptus” which i think is allowed with certain adjectives
cuiquam is definitely better than alicui
aptus -a -um + infinitive is used poetically (according to L&S) but not adeptus (adipiscor). But maybe it can be said.
Poeticè aptus -a -um adjectivum cum infinitivo utitur (secundum dictionarium de L&S), non cum infinitivo adeptus -a -um. Forsit autem id dici potest.
Well my original translation was “Nihil cuiquam accidit, quod non natum tolerare.” But something about it still bothers me. I know theres a better verb than tolerare as well.
Hi ![]()
Another word for “tolerare” ? How about “fero” ?
Are you troubled about the choice of the Latin word for the English “bear” ?
How about checking up “duro”, “fero”, “perfero”, “sustineo”, tolero", “patior” in the dictionary and seeing if there are explanations about the nuance of each word there ?
When there aren’t such explanations, then you might have to read the example sentences a lot and, from that information you got, judge by yourself which you feel is the best…
I think the composition “quod (est) natum tolarare” is good. Though you cannot find in Gildersleeve this kind of the use of infinitive, which is apparently active (to bear), but in the meaning passive (to be borne),
the usage of infinitive as a predicate to adjective was, according to ‘A New Latin Syntax’ by E.C. Woodcock, imported by poets from Greek, which has this usage of infinitive.