tritico and triticale is used for a hybird grain that is made from wheat and rye. This is not wheat.
formaggio and àlbero are more commonly used than the other
alternatives you give (as you very well know).
"Cheese"in Latin = Caseus, Casei
Portuguese-queijo
Spanish-queso
Romanian=Cas
French-fromage
Italian-formaggio, Casio
"Tree"in Latin = Arbor, Arboris
Portuguese-árvore
Spanish-árbol
Romanian=arbore
French-arbrelor
Italian-àlbero, arbore
I gave the word Grandmother which in Italian is Avola (not Avo):
"Grandmother"in Latin = Avia, Aviae
Portuguese-avó
Spanish-abuela
Romanian=bunică
French-grand-mère
Italian-nonna, avola
Grandfather:
"Grandfather"in Latin = Avus
Portuguese-avô
Spanish-abuelo
Romanian=bunic
French-aïeul, grand-père
Italian-avo, avolo, nonno
This is Goddess:
“Goddess” in Latin: Dea, Deae
Portuguese-deusa, deidade, diva
Spanish-diva, deidad, diosa
Romanian=zeiţă
French-deessee
Italian-dea
While the Italians have been conquered and divided into
different kingdoms at various times
the Spanish and Portuguese managed to remain independent
in the mountains of the north and were thus able to preserve
the purity of their language while the Italians were not.
Portuguese retains many grammatical forms no longer found in other members of the Romance language group. The future subjunctive and future perfect subjunctive, for example, remain in use. As in old forms of Spanish, the endings of the future and the conditional in modern Portuguese may be detached from the stem to permit the interpolation of the object pronoun. Portuguese is the only Romance language with a personal or inflected infinitive. For example, partir (“to depart”) may be conjugated partir eu, “for me to depart” or “that I may depart.” In addition to the compound pluperfect, Portuguese has also a simple one developed from the Latin plusquamperfect; thus the pluperfect of amara means “I had loved” in addition to the conventional “I would love”.
A great number of nouns have the distinctive endings of a for the feminine form and o for the masculine form, corresponding to Latin nouns of the first and second declensions, respectively. The sign of the plural in Portuguese is regularly s.
Portuguese, both in morphology and syntax, represents an organic transformation of Latin without the direct intervention of any foreign language. The sounds, grammatical forms, and syntactical types, with a few exceptions, are derived from Latin. And almost 90% of the vocabulary is still derived from the language of Rome. Some of the changes began during the Empire, others took place later. In Late Middle Ages, Portuguese was eroding as much as French, but a conservative policy re-approached it to Latin.
Very few traces of the native or pre-Roman settlers like the Phoenicians, Carthaginians, Iberians, or Celts lexicon persist in the language, but there are some exceptions, such as Abóbora (pumpkin) and Bezerro (year-old calf) from Iberian languages or Cerveja (beer) and Saco (bag) from Celtic and Phoenician, respectively.
Post-Roman influences, before the Discovery age, were also small. The Germanic influence in Portuguese was restricted to warfare and related topics, such has Barão (baron) from Germanic baro or Guerra (war) from Gothic *wirro. Projections indicate 1000 Arabic loan words, including: Aldeia (village) from aldaya, Alface (lettuce) from alkhass, Armazém (warehouse) from almahazan, Azeite (olive oil) from azzait and most words starting with “al”.
With the Portuguese discoveries linguistic contact was made, and the Portuguese language became influenced by other languages other than European or Arabic. These influences are also small even in the local variations of Portuguese in Brazil and Africa.
It is true that the Sardinian language is much closer to Latin than Italian.
But this language is considered endangered because the number of its speakers is declining all the time. Sardinian, however, preserves many forms that were peculiar to Latin before the Classical period. Roman citizens arrived on the island in the 4th century BC and the Sardinian language developed in isolation from Europe. This is why the language has preserved a number of features very archaic and dissimilar to most other Romance languages. However, the verbal analytic constructions prevail dramatically over the ancient synthetic ones. This can have occurred due to the non-Indo-European substratum influence. The participles do not use the category of tense.
Compare the Pater Noster in Latin with the translation
into Portuguese and Sardinian
Latin:
Pater Noster, qui es in caelis,
sanctificétur nomen Tuum,
adveniat Regnum Tuum,
fiat volúntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie,
et dimitte nobis débita nostra,
sicut et nos dimittímus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Portuguese:
Pai nosso, que estás nos céus:
santificado seja o teu nome.
Venha o teu reino.
Seja feita a tua vontade,
assim na terra, como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dá hoje.
E perdoa-nos as nossas dívidas,
assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
E não nos induzas à tentação,
mas livra-nos do mal.
Sardinian:
Babbu nostru, chi stas in sos celos,
santificadu siat su numene tuu;
benjat a nois su rennu tuu;
siat fatta sa voluntade tua comente in su celu In sa terra.
Dae-nos oe su pane nostru cotidianu,
perdona-nos sos peccados nostros
comente nois los perdonamus;
libera da onji tentathione,
libera-nos a male.
Here is the Italian version:
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome;
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Well, I have no idea if which language is closest to Latin but taking some random words just proves nothing. And also you choosed the words arbitrarly, since in Italian do exist for example:
Cacio = cheese
tritico and triticale (a sort of cereal) = wheat
arbore = tree
avo = avus (in both the Latin meaning, grandfather and ancestor)
But what about Latin dea = goddess that in Spanish is diosa and in Italian dea?
About invasions: most Europe has been conquered and dominated by someone else. The Vandals founded a kingdom in Iberia and the geografic name Andalusia means just Vandalusia. Usually most romance languages have a lot of “germanisms” (e.g.Italian guerra, French guerre, Spanish guerra = war) and it gives some evidence about what I said.
By the way in discussions about which language is the closest to Latin, nobody usually cites Sardinian that is very very conservative (domu for house, mannu for big), it doens’t have any germanism AFAIK and it has got some interesting features like having devoloped the article “sa” from > ipse > instead of > ille > like the other sister languages. Before being accused of nationalism, please note a) I am not Sardinian b) I love Portuguese (and all the other romance languages) c) I believe that Latin (and Greek) is the background of all the Western countries and there is no room for nationalism in this matter (but it seems that only Jotapianus has found out “nationalism” in the Lucus Eques’ speech).
Lucus, I see you’re guilty for italianophilia, but I forgive your sin, since I am guilty as well of anglophilia, germanophilia, francophilia, lusitanophilia and many other -philias. All together at the same time, I think I have a disorded personality >
>
Regards
Misopogon