Are there any books or grammars you would recommend focusing specifically on the Latin of the Vulgate?
I admit I am out of practice in reading Latin, but after a long hiatus I have started reading the Proverbs and while some sentences seem simple and clear, there are others I am really having trouble deciphering. Sometimes I think this may be because of certain stylistic conventions that I am not familiar with; others, I think it may because the use of grammar departs from the classical grammar I learned.
Now and then the words seem to have somewhat less common meanings. Translators will choose an English word which makes perfect sense in context but which I cannot find in Whitaker (the digital dictionary I use most of the time). An example of this is the word “frustra” which often seems to be used to mean “for no reason/for no cause” rather than “in vain.” This meaning does not appear in Whitaker though I was able to find it in my old Cassell dictionary. Another example is the word “sermocinatio” used to mean “conversation” - which does not appear in Whitaker at all. Maybe I need to change the default dictionary I’m using? Though it seems hard to find anything but Whitaker for digital use.
Let me say I am by no means advanced in Latin, so my incomprehension may just be a result of my ignorance! I have been highlighting passages that have given me trouble which I’m hoping some of you more skilled in deciphering Latin might be able to elucidate or shed light on grammatically.
“Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum”
“Ne” seems to be used often at the beginning of a sentence as a negative command, whereas I am more used to seeing it used at the beginning of a new clause to mean “lest.”
Here the “et” really threw me off. It is translated as “nor” whereas I am used to seeing “nec” or “neque” for “nor.” I tried to make sense of the second clause as a positive statement, although it didn’t make sense, simply because I didn’t understand the grammar.
I also find myself having a lot of trouble with participles like “irruentes” as I read - any suggestions for the best grammar to consult for me to brush up on these? I think I have a fairly decent understanding of how participles work, but nevertheless I find myself often perplexed by what precisely they are doing when I read the Vulgate.
I also don’t understand why you is in the dative here “tibi” - and this is the experience I sometimes have while reading these proverbs: even when I know all the words, the meaning seems totally obscure to me. Once I read the translation it seems obvious, yet the translation also seems to depart from the grammar at those very times when it seems most obscure in Latin.
“Noli prohibere benefacere eum qui potest: si vales, et ipse benefac.”
“si vales” here is translated “if you are able” – which is, in fact, what makes the most sense - but I have not been able to find “able” as a meaning for “valeo.”
another thing I often find myself getting thrown off by is the use of “ipse” used as a pronoun. Although I have often encountered it in the meaning of “himself/itself” I have not often seen it used to simply to refer to an otherwise undefined subject like “you” as is the case here.
I have many other questions - but I will start with these, and save others for a later thread. Anyone who can clarify some of these points for me or point me toward the best resources - I thank you in advance!