When you want to talk about the correct, classical quality of some random Latin text, you talk about the latinity. Then you can say things like “Cicero would never have used a subjunctive that way” and you go correct the phrasing.
I haven’t been able to find an appropriate word for this in Greek which we can also use in English. My first guess was something like Helleneia, but that does not appear in the L&S.
In French, we have “grécité” a derivative of “grec”, thus a pure French word without Latin background. The English dictionary don’t seem to know any “grecity”. In Latin, we find atticismos, i “use of the Attic style”. Maybe you have to use a periphrase in English.
But the word “Greek” is derived from Latin! And Greek already has “Hellenisme”. I like “Hellenikeia”, but it’s apparently not attested by any extant Greek text.
Not sure about koinizing (?) it, but we should verify that -ikeia occurs in some other Gk word. Hellenia or Helleneia may be sufficient. But I don’t know for certain without some quality time with the word formation sections of Smyth.
Maybe “grecism” ? The dictionary says “1. The style or spirit of Greek culture, art, or thought. 2. Something done in imitation of Greek style or spirit. 3. An idiom of the Greek language.”
Actually, the Greek word for correct Greek is hellenismos. Maybe we shouldn’t coin a new word, but extend the meaning of the English ‘hellenism’, so that it means the same as its parent hellenismos.
William was looking for a word that describes a property of “Greekness”, not the category of “Greekisms”. To clarify, he gave the example “This sentence doesn’t have Latinity”, and explained that he was looking for a similar word in/for Greek. “This sentence doesn’t have Hellenismos” doesn’t quite work, in my mind, given the LSJ definitions. “This sentence is not a Hellenismos” would work, but isn’t what William wants.