I have 2 questions here regarding this passage. 1 is regarding punctuation and the other is regarding χάριν ἀντὶ χάριτος.
Concerning punctuation, in most translations, the last part of this verse seems to be awkwardly tacked on to the end of the sentence “We have received, and grace for grace”. Would it be better to remove the comma and translate the καὶ adverbially? (haha, I made the word adverb into an adverb!) We would end up with something like “And from his fullness we all have also received grace for/upon grace.”
concerning the phrase χάριν ἀντὶ χάριτος: There are two main streams of thought, one is that grace is piled on top of grace, with the idea that we are receiving a plethora of grace. The issue I take with this is that ἀντὶ is not typically used in the sense of “piling something on top of another” (Are there any examples of ἀντὶ being used in this way?) but rather shows a substitution. This is the second stream of thought. That a previous grace, that is, the law of Moses, has been supplanted by a newer grace, namely the new covenant which is by faith. This seems more in line with the use of ἀντὶ. The only problem here, is that the law would be considered a “grace” yet one could hardly see any grace in the law.
This is the text cited for support of that reading (L. Morris, G.John 1971, p110, n111). As D. Carson (GJohn, 1991, p131) points out this text doesn’t in fact support the notion of “grace up grace” or “grace in addition to grace” …
In a series of lectures on the covenants given by Ralph H. Alexander Thd in the winter of 1973 at a ski lodge Mt Baker, Alexander pointed out repeatedly that the Mosaic covenant was gracious, certainly it was intended for the good of Israel. The new covenant was a better covenant.
Postcript
It appears that Ralph H. Alexander is still alive. Amazing, I sat at his table for breakfast at the conference in winter of '73 and noted with horror the number of medications he was taking with his meal. I figured he wasn’t long for this world, pale and gray and all those med’s.
Many words I don’t know here! Is this koine? and would you be able to point me to a resource to help me translate?
Also, what did you think of making the “kai” adverbial? Of course this would imply that this is an additional thing that we receive “from his fullness”. I was thinking the idea of becoming “children of God” stated in verse 12. On the otherhand, if we make “kai” exigetical, then it would ‘explain’ what exactly it is that we are receiving.
L. Morris[1] is only literal translation I have on hand and he doesn’t give a full translation. “Philo speaks of God as granting ‘graces’ … ‘others in their stead, and third ones in place of the second’” which renders the critical words
F.F. Bruce [2] “God varies his gifts (χάριτας), withdrawing those of which the recipients have had enough, storing them up for future bestowal, and giving others in place (ἀντ’) of them and always new ones in place (ἀντὶ) of the earlier.”
[1] L. Morris, G.John 1971, p110, n111.
[2] adapted from F.F. Bruce Gsp. & Epist. of John, 1983, p.65, n29.
Great! Thank you for that. Essentially then, grammatically, there is no reason to translate it “Grace upon grace.” So my question then is, why do most commentators suggest it?
“Therefore, he always holds back the first graces before those who obtain them have too much and get fat, and then dispenses others instead of those, and a third bunch in place of the second, and constantly new ones in place of the old ones, and sometimes he adds different ones, sometimes also the same ones.”
I’ve translated aorist participles ἐπισχὼν, κορεσθέντας and ταμιευσάμενος as finite verbs to make it read more easily in English.
διὸ τὰς πρώτας αἰεὶ χάριτας . . . ἐπισχὼν – Therefore he always holds back the first graces,
πρὶν κορεσθέντας ἐξυβρίσαι τοὺς λαχόντας – before those who obtain them [τοὺς λαχόντας] have too much [κορεσθέντας, literally, "become sated’] and grow fat [ ἐξυβρίσαι literally, “become overgrown”, like plants],
καὶ ταμιευσάμενος εἰσαῦθις ἑτέρας ἀντ’ ἐκείνων καὶ τρίτας ἀντὶ τῶν δευτέρων καὶ αἰεὶ νέας ἀντὶ παλαιοτέρων – and then dispenses [ταμιευσάμενος] others instead of those, and a third bunch in place of the second, and constantly new ones in place of the older ones,
τοτὲ μὲν διαφερούσας, τοτὲ δ’ αὖ καὶ τὰς αὐτὰς ἐπιδίδωσι – and sometimes he adds different ones, sometimes, too, the same ones.
Everything that is born [τὸ γενητὸν – “that which is born”] never fails to share [ἀμοιρεῖ - “have no share”] in the graces of the g/God – since it would completely go to ruin [διέφθαρτο, aorist middle, from – διαφθείρω, “destroy”] – but it can’t bear [φέρειν . . . ἀδυνατεῖ] the abundant [πολλὴν] and unstintingly plentiful [ἄφθονον] torrent [ῥύμην] of them. Therefore, since he wants us to have the benefit [ὄνησιν] of what he gives, he portions out [σταθμᾶται] what is given [τὰ διδόμενα] according to [πρὸς] the capacity [ἰσχὺν – literally, “strength”] of those who take/receive them [τῶν λαμβανόντων].
uberdwayne, see if you can follow the Greek using this crude translation.
Not sure what you mean by “the exact same thing” ? The exact same thing that Q said which you quote?
Carson GJohn 1991 spends pages and pages on this and he doesn’t agree with the “grace upon grace” which is a traditional (modern) rendering going back at least 150 years. He ends up after reviewing all the other options going for the Mosaic convent (OT grace) contrasted with and replaced by the Incarnate Logos (NT grace) or something close to that. Alford considers that reading impossible and gives a different take on verse 17.