Hi everybody,
I’m reviewing Capvt 12 of Wheelock and I found some online flashcards with the translations of the exercises, but I have some (rather nitpicking) doubts about this one:
- That friendly queen did not remain there a long time.
is translated as
- Ista regīna amīca ibi nōn diū rēmānsit.
Wheelock offers two main explanations for “iste” as opposed to “ille”
- iste means “that one there close to you” (of yours), and/or
- iste is pejorative/dismissive/off-puttish.
I’ve noticed that these flashcards automatically use “iste” as a translation for “that”, whether pejorative or not. I don’t see why “That friendly queen” should be pejorative (unless it’s some sarcastic diatribe by Cicero where he’s lambasting Anthony: “that “friendly” queen of yours, Cleopatra” .
Isn’t “Illa regina amica” better as a positive formulation?