Here is my phrase by phrase trial translation. I have two questions. (1) How close is this? (2) Where would a “correlative τούτοις” go? I did not understand that issue at all.
ἡ δὲ τῆς ἀρετῆς κτῆσις, But the pursuit of virtue
οἷς to those persons for whom
ἂν ἀκιβδήλως genuinely
ταῖς διανοίαις συναυξηθῇ, it grows up together with the faculty of reason
μόνη μὲν συγγηράσκει, alone it (pursuit of virtue) grows with age
πλούτου δὲ κρείττων, stronger than riches
χρησιμωτέρα δὲ εὐγενείας ἐστί, it (pursuit of virtue) is more useful than noble birth
τὰ μὲν τοῖς ἄλλοις ἀδύνατα the things impossible for others
δυνατὰ καθιστᾶσα, standing achievable
τὰ δὲ τῷ πλήθει φοβερὰ things fearful to the masses
θαρσαλέως ὑπομένουσα, courageously patiently enduring,
καὶ τὸν μὲν ὄκνον ψόγον, lethargy a flaw (it thinks)
τὸν δὲ πόνον ἔπαινον ἡγουμένη. hard work an honor it considers.
Here is the passage without interruption, for ease of reference.
ἡ δὲ τῆς ἀρετῆς κτῆσις, οἷς ἂν ἀκιβδήλως ταῖς διανοίαις συναυξηθῇ, μόνη μὲν συγγηράσκει, πλούτου δὲ κρείττων, χρησιμωτέρα δὲ εὐγενείας ἐστί, τὰ μὲν τοῖς ἄλλοις ἀδύνατα δυνατὰ καθιστᾶσα, τὰ δὲ τῷ πλήθει φοβερὰ θαρσαλέως ὑπομένουσα, καὶ τὸν μὲν ὄκνον ψόγον, τὸν δὲ πόνον ἔπαινον ἡγουμένη.