Trial translation: I did not have the same conviction regarding the making of children as the majority of kings; I thought I should not make children with women of humbler origins, but (instead) with women of noble background. . . .
I’m unsure about the translation, and especially about the two pronouns marked like this “[?]”. Why is one dative plural, and the other accusative plural?
Did I understand the negation (οὐδ᾽ᾠήθηνδεῖν) correctly in the trial translation?
I think it must be a mistake, Hugh. τοῖς μὲν makes no sense. The dative can’t be carried over from τοῖς πλείστοις τῶν βασιλέων in the previous sentence, the intervening οὐδ᾽ ᾠήθην δεῖν doesn’t permit that. So I would read τοὺς μὲν, in parallel with the subsequent τοὺς δὲ. Then it’s all straightforward. “I didn’t think one should have some (τοὺς μὲν) of one’s children from a lowlier woman and others from a superior one.”
Thanks to bedwere for this, to mwh for his analysis, and to polemistes for his report. So, some good came from my puzzlement thanks to the work of bedwere, mwh, and polemistes!