You’re understanding it correctly Hugh, and your translation is fine, except that λίαν ἀπηκριβωμένοις will mean something like “too highly polished.”
τῶν λόγων is a partitive genitive with τοῖς ὑπὲρ τοὺς ἰδιώτας ἔχουσι etc., which is dependent on ἐπιτιμῶσι (which takes dative). This is the intransitive use of ἔχω, often used with adverbs, e.g. καλῶς ἔχω “I’m fine,” or κακῶς ἔχω “I’m in a bad way,” here with the adverbial phrase ὑπὲρ τοὺς ἰδιώτας. I like “over the heads of of ordinary men.”