Isocrates 4.11, dative construction?

καίτοι τινὲς ἐπιτιμῶσι τῶν λόγων τοῖς ὑπὲρ τοὺς ἰδιώτας ἔχουσι καὶ λίαν ἀπηκριβωμένοις. . . .

I’m not sure about ἔχουσι; I want it to be the dative plural participle in agreement with τοῖς, with the antecedent as λόγων.

The translation would be: And yet certain men are judgmental of speeches that are over-the-heads of ordinary men and quite long.

But I can’t make a good argument for the dative construction in this situation.

So, it’s time to run up the distress signal flags.

You’re understanding it correctly Hugh, and your translation is fine, except that λίαν ἀπηκριβωμένοις will mean something like “too highly polished.”

τῶν λόγων is a partitive genitive with τοῖς ὑπὲρ τοὺς ἰδιώτας ἔχουσι etc., which is dependent on ἐπιτιμῶσι (which takes dative). This is the intransitive use of ἔχω, often used with adverbs, e.g. καλῶς ἔχω “I’m fine,” or κακῶς ἔχω “I’m in a bad way,” here with the adverbial phrase ὑπὲρ τοὺς ἰδιώτας. I like “over the heads of of ordinary men.”

Many thanks to mwh for those helpful comments.