Hi. I am rather a novice, having never read detailed grammars like Smyth yet.
to gar me^ epaineisthai to^n agatho^n ousan me^nuein o^ieto(think, suppose) hoti kreitton esti to^n epaineto^n
The meaning would be
“he thought that , though it (= he^done^) is one of the good, (for he^done^) not to be praised shows that it (= he^done^) is better than what are praied.”
In this translation, I consider “to^n agatho^n ousan” to be something like absolute genitive, using accusative (ousan). Is this guess right?
But an answerer at another Q&A site, said that this sentence does not have such an absolute participle construction. And that this sentence should be read like
“he thought that (for he^done^) not to be praised shows that it (= he^done^) is one of the good, because it (he^done^) is better than what are praied.”
He told me that “me^nuein” takes present participle “ousan”, like those perceptive verbs like “hear”, “see”, “know”.
I haven’t know that grammar (of verbs taking participles) very much. (Please explain a bit about it for me.) But I feel his translation somehow doesn’t make sense.
So please show me the right way of reading.