“is the same in these.” Dative?

(I am back to struggling over this passage in Posterior Analytics B19.)

Aristotle has a clause (100a7) that appears in these two forms in the manuscripts.

ὃ ἂν ἐν ἅπασιν ἓν ἐνῆι ἐκείνοις τὸ αὐτό
ὃ ἂν ἐν ἅπασιν ἓν ἦι ἐκείνοις τὸ αὐτό

“what one in all is in them the same”

In some manuscripts, readers rubbed out the ἐν, apparently thinking that ἐνῆι was a mistake, that ἐκείνοις should not be the object of the ἐν-.

Can ἐκείνοις be a dative complementing τὸ αὐτό?

In “same as you,” “you” would be in the dative. (Right?) Would “in all these” be in the dative plural in “same in these”?

Hi John, just picking up a few of these points:

In some manuscripts, readers rubbed out the ἐν, apparently thinking that ἐνῆι was a mistake, that ἐκείνοις should not be the object of the ἐν-.

Three quick points:

  • Did a reader really rub out the ἐν- (I presume you’re talking about the prefix to the verb here, and not the aspirated ἕν)? I’ve only had a quick look at Ross’ apparatus, who gives here ἓν ἐνῆι] ἦι n: ἐνῆι _n_². This implies to me that a corrector of Ambrosianus 490 (i.e. _n_²) has actually added in ἐν- as a prefix to the verb in the original manuscript (n), rather than rubbing it out. But I haven’t looked more closely into it than that, and so I could be way off (I’ve not tracked through Ross’ sigla here carefully, just an initial reaction). Either way, it doesn’t affect the next two bullets.


  • I don’t take ἐκείνοις as a complement of the verb ἦι / ἐνῆι in any event: I take it as a complement of τὸ αὐτό.


  • The reason for the correction in Ambrosianus 490 might not be on the ground you mention: “apparently thinking that ἐνῆι was a mistake, that ἐκείνοις should not be the object of the ἐν-.” There could be other reasons for the discrepancy: e.g. maybe the copyist of n suspected dittography in ἓν ἐνῆι, and removed the prefix, and the corrector in then added back in the prefix.

On the last bullet above, I have no expertise at all in textual criticism, but have read West’s book on it: not “intended solely for editors, but for anyone who reads Greek and Latin and desires some guidance on how to approach textual questions” (p. 9). West discusses dittography at pp. 24 and 133, and also notes that copyist’s corrections can often be mistaken “and this kind of corruption is often more insidious than inadvertent miscopying, being less easily detected afterwards” (p. 12) — maybe the corrector of thought that n made a mistake in leaving out the prefix?

Another possibility is that n itself was copied from other manuscripts which had the verb here without the prefix (i.e. perhaps any dittography correction occurred earlier in the tradition than n, instead of the copyist of n itself making the correction). Ross notes that n comes from a different family to the other four used by Ross for his edition (p. 89), and so it’s possible that the verb without the prefix goes back a way in that family, and then the corrector in added the prefix.

How to decide? No idea! Michael and others on this forum are the textual criticism experts, not me. Just calling out that there could potentially be alternative grounds for the discrepancy worth exploring.

Can ἐκείνοις be a dative complementing τὸ αὐτό?

Yep: see e.g. Cambridge grammar secs 32.14 and 30.40.

In “same as you,” “you” would be in the dative. (Right?)

This is one possible construction: ὁ αὐτός can also take other constructions instead of a dative complement, e.g. a relative clause with -περ (check out e.g. Cambridge grammar sec. 32.15).

Would “in all these” be in the dative plural in “same in these”?

I don’t quite follow this question, as you give two phrases, however “these” in both cases is governed by the preposition “in” (ἐν), which takes the dative — i.e. the syntax here is different to the syntax with τὸ αὐτό above.

Worth noting that the translation you give may need to be adjusted in light of the above.

Cheers, Chad

Thanks Chad (again!).

This isn’t about Ambrosianus 490 (siglum n). I’m looking at Barb. gr. 87 (V) and Coislinianus 330 (C2):

C2:

V:

The second is the more curious. It look like something was removed before and after the ηι. From other manuscripts, I am confident saying ἐν came before but I do not know what would have come after.

What puzzles me more generally is why two readers far apart in time and space would go through the trouble of scraping off the ink here. I figure they had at hand another manuscript that they considered more authoritative or they found the text confused and guessed at a corruption. But isn’t the meaning the same with or without the ἐν- prefix?

I don’t take ἐκείνοις as a complement of the verb ἦι / ἐνῆι in any event: I take it as a complement of τὸ αὐτό.



see e.g. Cambridge grammar secs 32.14 and 30.40.

But 32.14 and 30.40 are about saying X is the same as Y; Y goes in the dative. Here, there is something (X) common to all members of the group (A, B, C, and D). Is ἐκείνοις τὸ αὐτό enough to say that, or would ἐν (by itself or in combination) ἐκείνοις τὸ αὐτό be needed?

Hi John, that’s cool seeing the manuscripts, thanks for that! Ross doesn’t note the variation here for Coislinianus 330 in the apparatus. (I’m not sure which manuscript Barb. gr. 87 corresponds to in his sigla.)

As noted in my last post, there could be various reasons beyond the syntactical role of ἐκείνοις here for any erasure, e.g. a corrector suspecting dittography (especially where running over to a new line). Textual critics on this forum could give more information: I’m guessing it would be a good starting point to look at other corrections in the manuscripts and get a feel for the types of corrections made, but in the end (unless the corrector marked the reason elsewhere) it would be hard to conclusively pin down the reason in any case.

Cheers, Chad

I’m not sure which manuscript Barb. gr. 87 corresponds to in his sigla.

He didn’t know about it.

Hi John, I’m sure Ross could only have dreamed of the online access to manuscripts that we now enjoy! Great to see you putting them to use.

https://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.gr.87

Cheers, Chad