I am unsure about the accumulation of negatives.
Is ουδε a compound negative ?
I see in a section of Smyth that ουδε, ουτε, μηδε, μητε are compound, but I’m still not sure.
I am unsure about the accumulation of negatives.
Is ουδε a compound negative ?
I see in a section of Smyth that ουδε, ουτε, μηδε, μητε are compound, but I’m still not sure.
Smyth #827 defines a compound word as a word formed from two or more stems. So μη + δε is a compound, μη + τε, …
This is not to be confused with double negatives which Smyth calls an accumulation of negatives.
By “I am unsure about the accumulation of negatives”, I meant me^pote oude in that quotation.
If oude is a compound negative, then this oude is just confirming the negation.
If oude is treated not as a compound negative but as a simple negative, then this me^pote oude is an affirmative.
If oude is a compound negative, then this oude is just confirming the negation.
If oude is treated not as a compound negative but as a simple negative, then this me^pote oude is an affirmative.
Junya,
Smyth’s treatment of negative accumulation (#2760-#2762) is concise and more lucid than Guy Cooper (vol. 2, 67.11.1-14) and they don’t agree at all points. According to Copper’s “general rule” for “double negatives” (which make an affirmation) “… this occurs with complete clarity only when a compound negative of substantive meaning is followed by a simple (uncompounded) negative.” (v. 2, #67.11.2 p1121) Cooper then goes on to qualify this by noting that some simple negatives actually function like compounds of substantive meaning, for example OUC ESTIN hOSTIS which is equivalent to OUDEIS ESTI. Cooper has numerous subtle qualifications (goes on for pages and pages).
So it would appear that the text you quote doesn’t qualify for “double negative” status. MHPOTE and OUDE are both compounds and MHPOTE is not a substantive.
Mr. Bartholomew, thank you.
The response got late, I’m sorry, but I lost my precious hat which I have used for 10 years. I was busy about that.
\
Though I don’t tell you whence the quoted sentence was (for, it might be a bother for you to read the full context),
I saw in the dictionary me^pote has a meaning as a conjunction, lest ever, then I wondered how this kind of accumulation of negatives (me^pote oude as lest…not) should work. (I think, after the words meaning lest, oude would be just pleonastic.)
How do you think about that ?
Do you need the context ?
Joannes Philoponus Phil., In Aristotelis libros de anima commentaria (4015: 008)
“Ioannis Philoponi in Aristotelis de anima libros commentaria”, Ed. Hayduck, M.
Berlin: Reimer, 1897; Commentaria in Aristotelem Graeca 15.
Volume 15, page 569, line 29
I am looking it over and will try to address your question later. CSB
This is not an easy task. μήποτε οὐδὲ appears to be an idiom of later greek. μήποτε alone or followed by other negative particles, for example μήποτε οὐ μὴ can be understood as suggesting contingency “perhaps” which we can see in Matthew 25:9
The former parables He spoke to the multitudes; but this and the two which follow it, which are not parables but similitudes in relation to the kingdom of heaven, He seems to have spoken to the disciples when in the house. In regard to this and the next two, let him who gives heed to reading 1 Timothy 4:13 inquire whether they are parables at all. In the case of the latter the Scripture does not hesitate to attach in each case the name of parable; but in the present case it has not done so;
Clearly we are not dealing with “double negatives” here and it appears to be something more subtle than empathic negation. Situating your text in the history of the language is a project somewhat beyond my scope. Thank you for raising an interesting question.
I’m sorry for giving you such a bother.
But you seem to have maden it a profit to your study.
Thank you.
The me^pote oude in your quotation from Origen means whether ?
Anyway, the definitions LSJ gives to me^pote are too concise.
I check it up in Smyth tonight, and then I may give you another question if anything doesn’t become clearer by Smyth.
having looked over all the suspectable articles (of me^ and me^ ou) in Smyth,
this me^pote seems now to me to be “perhaps”, as you first proposed.
By the way, I’m unsure about the English in this sample sentence in Smyth. (The section number I don’t give, because my Smyth seems to be a diffferent version than yours.)
hora^te me^ ouk emoi prose^kei logon dounai
have a care lest it does not beseem me to give an account
Is this not just an emphasis and capable of omitting ?
I have posted this question to a couple of Q&A sites, but even the English experts were unsure.
You appear to be quoting from an early version of Smyth (1916?) whereas I am using the Harvard revised version of the 1920 ed, c. 1956. The Perseus digitized Smyth has cross references to the 1920 edition. Thats how I found your citation which is #2233 in 1920/1956 Smyth.
The english rendering is very archaic.
have a care lest it does not beseem me to give an account
Yes “not” is redundant but perhaps included to mirror the double negative μὴ οὐκ.
This english is not idiomatic even for hundreds of years ago.
See to it that I don’t get stuck with giving an account.
Here μὴ οὐκ ἐμοὶ is rendered by “that I don’t”, someone else could give a better rendering. μὴ οὐκ introduces a subordinate clause “I get stuck with giving an account.” There is no need to use a double negative in English, it would just confuse matters.
How the negative expression μὴ οὐ is understood in a particular citation is entirely dependent on the surrounding text. There is no general answer to the question what does μὴ οὐ mean or how is μὴ οὐ used.
I rewrote this post several times because I am struggling with the metalanguage used in the standard school grammars. I don’t use traditional metalanguage in my own work, but to talk in the public arena one is compelled to adopt a lingo which has a history of general use in the field of Classical Languages. I am trying to just avoid using technical terms that would raise all kinds of endless discussion and confusion.
I’m sorry. I have made you labor. But your explanation is very clear and I now understand the matter.
The reason the experts of English in the Q&A sites weren’t sure about this lest…not construction
might be that this construction was put into English from Greek, and used only in the texts of Greek-influenced literature, like translations from Greek, like bible.