īrātus sentiēmus?

These are English to Latin sentences in A New Latin Primer Maxey and Fay p 107

Audēbimus and īrātus sentiēmus. We shall hear this and shall feel angry
Audibis id et miser sentiēs. You will hear this and feel sad.

And a previous sentence Magna laetitiam sēnsī.

Is the verb sentio used in this way? (not at all, rarely, often?)

Thank you
Jim

No it’s not. (And you mean irati plural.) Latin would just make use of the verb sum. The “feeling” is in iratus or whatever.

I didn’t think that fit with the definition in the dictionary. Yes, could be translated feel, but in the sense of touch, or think etc. Not like English “I feel angry”. (and I saw the irātus/irātī after I posted it of course :slight_smile:
Thank you
Jim

Oh, “Irātī sunt” they feel angry. Awesome :slight_smile:!

Just wanted to comment about audebimus and audibis, which should be audiemus and audies.

I’d say probably since Ovid wrote infelix non toto pectore sentit laetitiam virgo, but idioms are tricky.

Okay, so at least it works with a noun (laetitia) but maybe not so likely with an adjective.
infelix non toto pectore sentit laetitiam virgo, praesagaque pectora maerent, sed tamen et gaudet: tanta est discordia mentis.
The unhappy girl felt no joy/gladness in all of her heart, and her mind grieved over presentements, but yet she rejoiced; so great was the division in her mind.

Thank you. The ibo/ibis futures come so much more naturally than the iam/ies ones.. That is what I was supposed to be working on in this chapter :slight_smile:

It’s not so much an idiom as a usage (though not particularly common). Sentio is used of emotion, but then takes the emotion felt as a direct object:

b to be conscious of, feel (an emotion).
:play_button: Hypsipyle nullos post illos ~sit amores PROP. 1.15.19; ita torpentes gelu in castra rediere ut uix laetitiam uictoriae ~tirent LIV. 21.56.7; non ~tire amisso amico dolorem SEN. Ep. 99.26; proxime gloriam ~tiunt et hi nostri uigiles nocturni PLIN. Nat. 10.46; nec solitus ~tire metus expauit oborta sidera STAT. Theb. 8.32; ne ‥ dubites an prima uoluptatem gula ~serit JUV. 15.90.

Glare, P. G. W. (Ed.). (2012). Oxford Latin Dictionary (Second Edition, Vol. I & II). Oxford: Oxford University Press.

Different types of feeling are expressed in different ways, so “I feel hunger” would be the verb esurio. There is rarely a one to one correspondence between the Latin and the English and you have to learn the Latin expressions as you go along.

The way to do the English to Latin sentences is to look at the Latin examples in the primer, and model them accordingly.

No Jim that’s not really the way to look at it. The verb sentio is used when the senses are actively involved, when you have some sensation or other. It’s not used of just feeling angry or happy. In Latin, if you “feel” (sentio) happiness or some other emotion, you’re aware of experiencing it, as an actual sensation (with symptoms to match: you tingle, your face lights up. As with emojis :smiley:)
One of Barry’s dictionary examples illustrates: ita torpentes gelu in castra rediere ut uix laetitiam uictoriae sentirent. “They got back to camp so numb and frozen that they hardly felt (vix sentirent, hardly registered, hardly had a sense of, were scarcely conscious of) the joy of victory.”

English is peculiar in its use of “feel.” We say things like “I feel hungry” where most other European languages simply speak of “having” hunger. And “I feel angry” in English generally just means “I’m angry”—iratus sum, as I indicated.

And sentio iratus wouldn’t mean “I feel angry” but something like “Angry, I have feeling,” or “In my anger, I am aware." (Latin could say Sentio ergo sum, “I feel, therefore I am.”)

In short, you have to get behind the English and get at its actual sense.

Thank you everyone. Your more thorough answers have been really helpful.
In reality, I’ve fallen back into the same rabbit hole “How do you ask someone how they are feeling?”

I think the word “feeling” can be sort of a go to word in English (ago and gero are those sort of words in Latin- used for everything). “I feel” added to sentences where it really adds nothing to the meaning. e.g. I am angry, I am feeling angry. I’m hungry. I feel hungry. I’m thirsty. I feel thirsty.
I looked at “Latin Phrase Book” by Meissner, but I really don’t know enough Latin for it to be useful. I really need to see the words used in simple Latin sentences. Horae Latinae Ogilvie is easier to understand, but I think I’ll overwhelm myself if I try collecting heaps all at once. So the best idea is to collect them as I stumble on them.

So I will start collecting Latin sentences that express these sorts of things.

Sometimes Latin uses verbs to express these sort of things
Sitio I thirst, I am thirsty (I thirst)
Esurio I hunger, I am hungry, I feel hungry (I hunger)
īrāscor īrāscī, īrātus sum; I am angry, I am enraged
Algeo I feel cold (not it is cold, not the weather is cold)
Doleo I am in pain, I am sad, I feel sorry

Sometimes adjectives
īrātus sum.

Gratias vobis ago :smiley: