I never took it up in school but during are long discussions,
(mostly as I was a child adoring him as he poured over drafts of his latest invention)
on warm summers, he made it sound like lost music to me.
I enjoyed that.
So much.
He has passed.
I’ve been searching for a long time for some help in creating a line for his
epitaph.
My Aunt has requested something like:
“You are in our hearts always”
or “you are always in our hearts”
She was really looking to me to come through.
Not easy.
Friends with doctorates and scholarly friends of friends
either never took latin or left it too long ago.
I tried a software translator but suspect
it gave me something like:
‘You are literally living in our chest cavity’
(something like the “you are here” arrow on the map at the mall)
Which would make my uncle roll over more than once
I’m sure.
I’m sorry for your loss. Here is my effort, though I would delay on making any final decisions until some of the other (more experienced) members weigh in. Me paenitet audire te auvunculum amittere. Hic est conamen meum, sed cave ne aliquid agas priusquam amici docti sententias addunt.
Thesaurus, I do not understand your choice of dative of possession and the singular cordi? I do not question your ability. You have a reason, I am sure. I am just curious as to your choice.
I was thinking “semper in cordibus nostris” or “semper in cordibus nostris es.” Do you think “Semper nobis cordi es” has a better ring?
I’m curious too; and I agree with Paulus that something like Semper nostris in cordibus (i like semper and cordibus as the first and last words, for emphasis’ sake) appears more obvious. Does not ‘cordi es’ lead to awkward elision?
My condolences. I say (following Ainsworth): “Semper carissimus [nobis es].” Include the words “nobis es” if you like. Or “aeterne carissimus” (“Eternally most beloved/in our hearts”) Simul tecum doleo. “Semper carissimus [nobis es]” dico (secundum Ainsworth). Verba “nobis es” includas si velis. Etiam “aeternè carissimus”.
There are other uses that can be found, which are mostly Neo-Latin (Jesuits and such). I just hope that it expresses a strong enough sentiment, as in “you’re always in our hearts,” rather than “we like you.”
I reckon you’re right, thesaurus, and “cordi” is always singular in that phrase. Te, thesaure, rectè dicere puto semper istîc singularis numeri vocabulum cordis scribi.
yes, cordi as a dative combined with the verb ‘to be’ is idiomatic Latin.
‘in cordibus’ is not really idiomatic, but I suppose it sounds nice enough. There is a point at which you have to give up on trying for absolute Latin perfection. Did the Romans actually say ‘you are always in our hearts?’
Possibly not, but that’s what Jedi wants for his uncle.
Well the actual sentiment is what my aunt wants really
I think my uncle wouldn’t mind that kind of blooper though.
Seems fitting given the way they played with each other.
As it seems to have gained the approbation of the esteemed members of the forum, I suggest you go with “Semper nobis cordi es,” if you want to say “you are always in our hearts.” The other suggestions could work, too, but this one seems to match most closely the mode of expression that you’re looking for.
(Unless anyone else objects?)
Sodalibus hujus fori doctissimis versioni meae adsentis, ut saltim mihi videtur, si sententiam “you are always in our hearts” exprimere vis, tibi commendo “semper nobis cordi es.” Aliae versiones a fori sodalibus argutè propositae quoque usui esse possunt, sed illam sententiae tuae simillimam esse credo.
As it seems to have gained the approbation of the esteemed members of the forum, I suggest you go with “Semper nobis cordi es,” if you want to say “you are always in our hearts.” The other suggestions could work, too, but this one seems to match most closely the mode of expression that you’re looking for