In gratiam luminis ...

can anyone help with “in gratiam luminis”? - The obvious literal translation for gratia doesn’t seem to me to apply. I wonder if ‘in gratiam’ has some special meaning but my dictionaries only give:- “in kindness, to show favor, out of good feeling, to show honor, etc., to any one”.

I know that ‘gratia’ can be ‘for the sake of’ but that doesn’t seem to be applicable as used in this case. ‘gratiam’ here is dependent upon ‘in’ - maybe I should try to make sense of the obvious, but …

what’s the context?

I read it as, “pleasing to the Light

A religious context? This is sound like, “May it please the Light,…”

  • tim

In an ecclesiastical context, this could probably be translated as into the light’s grace. Context would make it clearer as to whether it should be translated literally or idiomatically.

I think my first shot there was off the mark, too. The words didn’t quite add up this afternoon. Something is off with this, as far as I can tell.

Context would help.

  • Tim