In Catilinam 1.9

Hi all,
I have a problem in translating the following sentence (only the part that is in bold):

“domum meam māiōribus praesidiīs mūnīvī atque fīrmāvī, exclūsī
eōs quōs tū ad mē salūtātum māne mīserās, cum illī ipsī vēnissent quōs ego iam multīs ac summīs virīs ad mē id temporis ventūrōs esse praedīxeram”.

I found the following translation:

“I discovered all these things, with your gathering scarcely yet even dismissed, I defended and fortified my house with a larger number of guards, I excluded those whom you had sent to me to pay their morning call, when they themselves had come, those whom I had already foretold that they would come now at that point in time, to
many (and) important people.”

But, my question is that quōs is not the subject (accusative) of ventūrōs esse? Then, why we have two subjets quōs and ego?
Maybe I am a little confused.

Yes quos is the subject of the infinitive, but ego is the subject of the sentence.
eos venturos esse dixi I said they would come.
exclusi eos quos venturos esse dixi I shut out those who I said would come.
It’s just that English doesn’t use acc.&inf. the way Latin does.

Or still closer to that part of the Cicero sentence:
illi venerunt, quos venturos esse praedixeram
~ quos venturos esse praedixeram, illi venerunt.
“The ones I’d predicted would come did.”

Thank you, now it is clear.
I think what confused my “ego” that was far from its verb.
Thanks again.

Yes I understand. But quos ego … is a common sort of word order. It sets up object and subject of the relative clause—just as quos tu does in the preceding clause—, leaving the other components to be filled in as desired. And finally the verb, (iam …) praedixeram, rounds it all off.

Great. Thank you, that is very helpful.