This was a tough one but I gave it a good effort and I think I’m at least close on most of it. I hope.
At si hoc idem huic adulescenti optimo P. Sestio, si fortissimo viro M. Marcello dixissem, iam mihi consuli hoc ipso in templo senatus iure optimo vim et manus intulisset.
(“But if I had said this same thing to that excellent young man P. Sestius, if to that bravest of men, M. Marcellus, in this very temple with the best judgment the Senate would have taken up violent hands against me, even as I am a consul.”)
The chief trouble here was disentangling the different datives, as dicere and inferre both often take one. Also iit’s difficult to put this one in clean context: the passage before is talking about how by remaining silent, the Senate is rendering judgment; the next sentence contrasts the supposed reaction against Cicero with the reaction against Catiline. Still I don’t totally get it.
A mob has formed outside the temple where the Senate is meeting:
Quorum ego vix abs te iam diu manus ac tela contineo, eosdem facile adducam ut te haec quae vastare iam pridem studes relinquentem usque ad portas prosequantur.
(“I (can?) scarcely keep their hands and weapons from you for so long; I shall easily adduce them to accompany you all the way to the gates, with you leaving these parts, which for so long you have been enthusiastic about destroying.”)
Utinam tibi istam mentem di immortales duint!
(The translation of this sentence hangs on the verb “duint”, which is not a regular form. I don’t know. “That the immortal gods duint that mind of yours to you!”)
Tametsi video, si mea voce perterritus ire in exsilium animum induxeris, quanta tempestas invidiae nobis, si minus in praesens tempus recenti memoria scelerum tuorum, at in posteritatem impendeat.
(“However I see, if by my voice you, terrified, induced your spirit to go into exile, (I see) for what a long time you have envied us, if not in the present time, with fresh memory of your crimes, then in posterity it (your jealousy?) hovers over.” Ed: “what a long time your envy has hovered over us, if not etc…”)
I’m least sure about this one. The grammar doesn’t quite work.