ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ
οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ,
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο,
30τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν.
I’m struggling to see the best way to translate ὥς - my dictionary says that ὡς (without the accent) means ‘as, just as’, but ὥς (the one with the accent, which is what is used here) means ‘so, thus, in this way’. It makes more sense to me to translate it like the former (just as) - ‘but they persisted, just as (when) at first/in the beginning sacred Ilium was/became hated by them’; is this an okay translation?