Thanks for the guidance. I’m glad I put off any recitation until I got that point cleared up… I spent an extra day getting it down a bit and I’m still not quite there, but nothing more can be done by just stopping and practicing the same three-to-five lines ad nauseum. I’ve got the first five memorized and I can pull them out of a hat at my whim (which is rather mind-expanding in that I’ve got five lines, soon to be more, of actual Greek verse, composed correctly by a native speaker, at my disposal); the next five are to be introduced this chapter and I’ll have to read through what I already know to get to them. Just more practice.
I tracked down several recordings of the beginning of the Iliad and no two are pronounced alike, even though the reciters all obviously know their stuff. Listening to them did bring up one observation:
I’m R-gifted. I can pronounce the English R as strongly or as softly as any accent gives it. I can pronounce the French R and the trilled one (there are actually a few for each so there’s no one French R or one rolled R, but anyway…), so I’ve got a bit of an arsenal at my disposal (most people I know can pronounce either one non-English R or the other but not both). Oddly enough, it’s not my favorite sound. That honor belongs to L.
Pharr recommends the back R; every other text I’ve seen recommends the front; several reciters use the English version. Is this more personal taste than anything? The R sound in general can mess with vowel length even if it’s quite controlled; of all of them, I’d say that the trilled R is the least hazardous (in that it’s based on taps and isn’t just held and then stopped) so that’s what I’ve been using. However, even though I’ve got my tongue trained to do it very quickly (i.e. in the space of a single consonant), it still seems to act as a doubled consonant.
I’d like to stick with the trill for future use in Russian, et al., (years of French class has made the back R dominant and I’ve never had a chance to use the front much) but if there’s a logistical reason for dropping it, I’d like to do so early so I don’t have to relearn everything. (It doesn’t mean all that much to me because I’m not taking classes right now and I’m not going to take a Greek class until next fall; it’s all for my own pleasure. And when I am in a class, I’m going to use whatever R everyone else does. Gratuitous R-rolling is one of the most obnoxious and pompous offenses imaginable)
The other big differences between the recordingsg was how the accents were handled; one of the readers used them as the basis for a melody and another just went with the ictus scheme and sounded like “Evangeline”; the “Peleiadeo Achileos” (I’ve got the Greek typewriter page somewhere but just one word isn’t really worth it) varied as well as the “heroon” (1.4). All in all my try was pretty good… haven’t got a very sharp ear for the rhythm yet but that will come (I can sense what foot I’m in and where I am in the foot, and I can sort of hear the end of a line, but the whole sound of it hasn’t been hammered in. Repetition, repetition, repetition). Only big mistake was mistaking A(i)di for Aidi (that is, alpha/iota-subscript for alpha/iota); the rest was solid. I don’t know how to raise the accents exactly, but since nobody I heard was even similar, I just took an acute as the pitch rise in French and I modelled the cirucmflex after your “Achileos” (but with a bit more waver that I can’t get rid of). It really does sound quite special and less monotonous when there are only a couple of accents per line and not one every word; the hard part is when a circumflex is immediately followed by an acute and you have to do some unexpected vocal acrobatics. But I’m rambling badly.
Thanks a lot for your help: I’m sure you remember how exhilirating this all was when you first cracked into it.