Hello everyone.
I would like to ask you a question I have. I know that there are several colloquial expressions to say something similar to “thank you” in Ancient Greek (χάριν σοι ἔχω, χάριν σοι οἶδα, etc.). I have read the post about that question here.
But, is there some kind of reply to that? I mean, something like “you are welcome” or “no problem”. Reading the handbook “Parlare greco oggi” I found the expression οὐδὲν διαφέρει, which means “it means no odds”, “it is not important” (it is one of its possible meanings, following LSJ). Nevertheless, I have not found any usage of that expression in a context of replying to thanksgiving in the TLG.
In Modern Greek, of course, we use παρακαλώ, which you can also use to say “please” (like German “bitte” and like Spanish “por favor”). But παρακαλώ was never used in antiquity with that sense. Obviously, the problem is related to the problem of politeness in Ancient Greece.
The most similar expression I found to “you are welcome” is the expression “thank gods for relating to a person like you” in Aelius Aristides’ Ἱεροὶ λόγοι (284.10-14):
καὶ ἐπὶ τούτοις ἤδη ἔλεγον ἀπαλλαξείων, χάριν ὑμῖν, ἔφην, ἔχω, αὐτοκράτορες, πάσης προνοίας καὶ τιμῆς ἥν με τετιμήκατε. οἱ δ’ ὑπολαβόντες, ἡμεῖς μὲν οὖν, ἔφασαν, τοῖς θεοῖς ἔχομεν χάριν πειραθέντες ἀνδρὸς τοιούτου·
"And after that I said to them when I was leaving: “Thank you, Emperors, for all your attention and distinction with which I was treated”. They answered: “We also thank gods for us having the opportunity to relate with a man like you”. (I probably translated it very roughly, because English is not my mothertongue, as you could see).
Anyone could provide with some more information about replying to thanksgiving? πολλὴν χάριν ὑμῖν οἶδα!