Re translation, LL, and foreign language acquisition:
For the sake of argument, let’s assume there are 5 fluency levels – all except the last one reflecting ‘limited fluency’.
Fluency Level 1 is when youâ€:trade_mark:ve internalized, letâ€:trade_mark:s say, the early sections of your course or course-book(s) so thoroughly that you can navigate/ manipulate the items covered without referring back to your native language. (For a modern language, this might mean being able to greet people, buy a ticket, etc. For Latin, … not quite sure yet
).
Fluency Level 2 is when you’ve ‘mastered’ the next set of items. And so on up to level 5, which represents Advanced Fluency (= near-native proficiency - for Latin, Caesar, Cicero & Co. will serve as natives).
Whether or not you use translation to reach each new level, you no longer need it to function at that level. It might then become more of a hindrance than a help..
The beauty of LL is that it puts you into a kind of Virtual Fluency Mode from the word go. It invites you straight into a Latin-Only Landscape. No distracting native-language exposition, etc, to call you back like a poor Orpheus every time you turn the page.
Of course, translation will always have some role to play whatever your fluency level. We forget things. We don’t have all the time in the world. And there’s always more to learn. This native English speaker will never throw away his English dictionaries!
Kyneto: I can see why you suspect a conspiracy to disparage or downplay the merits of translation. But we shouldn’t underestimate the risks of translation addiction either. After all, millions of past students went to their graves without having spoken a word of Latin despite countless hours spent in Translation Method classrooms.
That said, I confess that one of my favourite posters on this site is Adrianus whose parallell English/Latin sentences are inspirational for pre-fluency t-kitters like myself. Hereâ€:trade_mark:s hoping for more of the same! 
Cheers,
Int