εἶπον ἐγώ, ‘ὅπως τοίνυν ταῦτα μηδεὶς ἀνθρώπων πεύσεται: εἰ δέ μή, οὐδέν σοι κύριον ἔσται τῶν πρὸς ἔμ᾽ ὡμολογημένων…’
I rendered it ‘none of the things agreed with me will hold true/be valid’, but the προς is throwing me off…I’m not sure if this translation is okay, or it’s better to say ‘to me’ (‘agreed to me’ or maybe ‘acknowledged to me’)?
I think he’s talking about their agreement that if she told him the truth about Eratosthenes, he wouldn’t torture her, that’s why I think ‘agreed with me’ works better. A commentary I read said ‘acknowledged to to me’ is how it should be translated, but this doesn’t make much sense to me… Any help would be appreciated!