I submit this for review. I am, like the sorcerer’s apprentice, using tools I haven’t mastered. There are so many ways that I might have gone wrong, or have turned an easy problem into a difficult one, that I need expert commentary.
The context is the expression of awe at the power of Bacchus. The passage starts in the fourth stanza:
o Naiadum potens
Baccharumque valentium
proceras manibus vertere fraxinos,nil parvum aut humili modo,
nil mortale loquar.
My translation:
“Oh I would sing the power infusing Naiads
and the strong Bacchantes,
to tear down lofty ash trees with bare hands,
nothing trivial and in no ordinary tune
nothing mortal.”
I read this as a sentence of indirect discourse.
Loquar . . . potens . . . vertere . . . fraxinos
nil parvum . . . nil mortale: neuter singular, appositives of potens
potens I read as an adjective used substantively, neuter, accusative, for the indwelling power from Bacchus to do these things.
vertere: I believe this has to be an infinitive, rather than the perfect, active, 3rd person plural. This was the critical moment in my study of this passage. The rationale for this is my understanding of the metrics of this line:
proceras manibus / vertere fraxinos
_ _ _ u u _ / _ u u _ u _ (Asclepiad line)
The first syllable of “vertere” is long by position. The second syllable, if the 3rd person plural, perfect active indicative were intended, ought to be long by nature, as I understand; but metrics wants a short syllable.
As I said, I may have gone wrong in several ways here, but if I did, then getting this corrected will be helpful to me.