Context: Talking about Achilles. He doesn’t do tricky maneuvers, but bashes straight ahead in the open.
ille non inclusus equo Minervae
sacra mentito male feriatos
Troas et laetam Priami choreis
falleret aulam,
He (Achilles) would not have been locked up in that horse,
pretended offerings to Minerva
nor tricked the Trojans into phoney celebrations
nor fooled the happy court of Priam with their dancing
I had to work hard on this quatrain, even after reading the translation. Here are my grammar judgments, for which I request review.
Minervae: dative, not genitive, the dative complement of sacra, offerings to Minerva.
mentito: perfect participle of the verb mentior, passive in form but active in meaning; mentito agrees with equo, and modifies it; sacra is direct object of mentito.
Troas: I’m an ignoramus on Greek proper names, but I judge this must be masculine, plural, accusative, modified by feriatos; direct object of falleret.
choreis: I parse this as ablative plural of chorea, a kind of dancing.