Salve Mind,
… Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Thanks for inspiring me to take another look at Horace’s Ode 3.30. I used to have a problem with its ’boasting’ tone but now I think I can get inside the poetical convention and see what he’s driving at, which is a celebration of the (amazing) longevity of certain verbal artifacts compared with seemingly more robust materials used in sculpture and architecture. In fact his best poems - chiselled in Latin – have no use-by date and are as he says new to each new reader.
In one respect he seems at first sight to have got it wrong. He says he’ll be around as long as Roman civilization which as we all know crumbled a long time ago. But of course he equated Rome with civilization. All we have to do is take out ’Roman’ and the statement is as true as ever: he’s set to be around as long as civilization exists. The poem is in fact a dialogue between us and time. It’s an assertion of human aspirations in the face of time’s destruction.
There’s lots of other things in the poem. For example, Horace comes across as something of a proto-American, extolling the virtues of the self-made man.
As for the line you quote… Literal translations are essential to understanding the mechanics of Latin poetry but woefully inadequate when it comes to getting at the sense (no offence intended, Amans!). Paraphrases can sometimes explain the poem better. But of course in the end one always has to go back to the original.
Here is a mixed bag of translations (some ridiculous, some useful) that I have garnered from various books out of pure curiosity (they include a British 19th century prime minister and a controversial 20th century American poet):
Take, Melpomene, the glory procured by thy merits and in thy kindness wreathe my locks with Delphic laurel. (Penguin 1962)
… Forth then for well-earned prize outreach
Thy hand, Melpomené, and deign to lay
Upon my locks chaplet of Delphic bay!
(Marshall 1908)
Assume, my Melpomene, the pride of place your merits have won, and with the Delphic laurel graciously bind my hair. (Lonsdale and Lee 1873)
Melpomene, with pride thou hast deserved,
With laurel out of Delphi wreathe my hair.
(Lord Dunsany 1947)
… Take hard-won pride
in your success, Melpomene, and willingly
wreathe my hair with Apollo’s laurel.
So take a special pride in these deserts;
Grant me the Delphic laurel willingly,
And crown my hair with it, Melpomene.
(Stuart Lyons 1996)
Be proud, Melpomene, for you deserve
What praise I have, and unreluctantly
Garland my forehead with Apollo’s laurel.
(James Michie 1963)
Melpomene, look kindly on the honor
The Muse has won for me, and graciously
Place on my head the garland of Delphic laurel.
(David Ferry 1997)
… Accept the high honors
I have won by your kindness, and graciously crown
my hair, Melpomene, with Apollo’s laurel.
(Joseph P. Clancy 1960)
Take on the pride earned by meritorious actions and willing, Melpomene, encircle my hair with Delphic laurel. (Ronnie Ancona 2000)
Be bold, my Muse! To claim the just Renown,
They merits and Immortal Lays have won;
And deck they poet with a Laurel Crown.
(William Oldisworth 1713)
So take thine honours earned by deeds;
And graciously do thou,
Melpomeneè, with Delphic bays
Adorn thy poet’s brow.
(W. E. Gladstone 1863)
Wear pride, work’s gain! O Muse Melpomene,
By your will bind the laurel.
My hair, Delphic laurel.
(Ezra Pound 1964)
Accept the proud honour won by thy merits, Melpomene, and graciously crown my locks with Delphic bays / Accept, O Muse, the tribute richly earned, and crown my locks with Apöllo’s bays. (Bennett 1952/1934)
Melpomene, assume the pride (of place) acquired by they merits, and propitiously wreathe my hair with Delphian bay. (Hinds 1894)
Melpomene, assume a proud self-esteem, acquired (deserved) through merits, and bind graciously my hair with with Delphic laurel (”The Muse of Poetry can be proud of what the poet achieved with her help”). (J. Dahlstein 1883)
Among various notes, I find the following:
The ode ends, as it began, on a note of irony, to offset the magnitude of H.’s claim and to reinforce the ingenuity and wit with which the claim is formulated. The Muse is imagined as standing with the garland of bay leaves (a symbol of poetic achievement) ready. Horace bids her get on with the job.
(Kenneth Quinn 1980)
Sume superbiam quaesitam meritis = ‘assume the majestic, haughty look my achievements call for’.
quaesitam meritis = asked for because it is deserved
quaesitam meritis = won by your merits
sume superbiam = accept the proud honor (since thou hast inspired me)
sume superbiam = take honourable pride
volens = let there be no show of reluctance.
volens = graciously
Any help?
It would be interesting to see your own final translation of the whole of this short poem, Mind. 
Cheers,
Int