O saepe mecum tempus in ultimum
deducte Bruto militiae duce,
quis te redonavit Quiritem
dis patriis Italoque caelo,
Pompei, meorum prime sodalium,
cum quo morantem saepe diem mero
fregi, coronatus nitentis
malobathro Syrio capillos?
Tecum Philippos et celerem fugam
sensi relicta non bene parmula,
cum fracta virtus et minaces
turpe solum tetigere mento.
Sed me per hostis Mercurius celer
denso paventem sustulit aere;
te rursus in bellum resorbens
unda fretis tulit aestuosis.
Ergo obligatam redde Iovi dapem,
longaque fessum militia latus
depone sub lauru mea nec
parce cadis tibi destinatis.
Oblivioso levia Massico
ciboria exple, funde capacibus
unguenta de conchis. Quis udo
deproperare apio coronas
curatve myrto? Quem Venus arbitrum
dicet bibendi? Non ego sanius
bacchabor Edonis; recepto
dulce mihi furere est amico.
O Brutus, having been lead down with me
into the last danger, with Brutus as leader of the military.
Who returned you, a Roman citizen, the first of all my friends,
with whom I often broke the lingering day with unmixed wine,
having crowned my shining hair with Syrian malobathrum,
to the ancestral gods and to the Italian sky?
I experienced with you the Phillipines and swift flight,
with my little shield not having been left,
when virtue was broken, and threatening men
with a shameful chin touched the ground.
But through the enemies swift Mercury raised me,
being frightened, with a dense air,
the wave in the very hot straits carried you,
sucking you (the direct object understood twice, a usage of ellepsis??) back into war again.
Therefore return the feast, dedicated to Juppiter,
and because of long military service, lay your tired side
under my laurel tree, and do not spare the flasks
determined for you. Fill the smooth drinking cups
with oblivious Massican wine, and pour the odors
from spacious shell fish. Who cares to hurry to complete
crowns with wet parsley or myrtle? Whom will Venus
call ‘the master of drinking?’ I will not celebrate the festival of Bacchus
more healthily than the Thracians: with a friend having been received to myself,
it is sweet to be wild.
I was wondering if anyone could offer any help to me in regards to my translation and point out any errors which I have made. I would also like to become better skilled at analyzing poetry, so if anyone could supply tips for analysis, this would also be great.
Mirabar utrum quis posset auxilium ullum translatione praebere nobis ac monstrare ullos errores quos feci. Velim quoque peritior fieri in analysibus poesium, ergo si quis possit nobis dare consilia ad poeses analyzandas bonum quoque sit.
Gratias vobis ago,
Codius, vel anglice scriptum “Cody”