Context:
Horace declares that a modest income is more to be desired than great wealth.
.
purae rivos aquae silvaque iugerum
paucorum et segetis certa fides meae
fulgentem imperio fertilis Africae
fallit sorte beatior.
I could not untangle the grammar until I looked at some translations, and read some of the article on “fallo” in Lewis and Short. Below is my effort at translation, and my effort to clarify the grammar points that were hard for me.
Streams of clean water, a wood of
a few acres, and the sure confidence
in my crops–a happier fate–
missed by the man gleaming in the
command of fecund Africa.
I read “sorte beatior” as a kind of interjection: “oh a happier lot (for me, i.e. the voice of the poem)”
“fulgentem” I read as a present active participle used substantively, meaning “the man gleaming”
“imperio”, ablative singular, “in the command”
“fallit”, here means “deceives” or “hides from”, its direct object is “fulgentem”. The idea is that wealth and power make invisible the surer pleasure of a modest sufficiency.