hodie cras incipiat

Hi.

Can anyone tell me if hodie cras incipiat is correct translation from tomorrow starts today?

Thank you,

Ott from Estonia :slight_smile:

Salve, Ott. Gratus nobis tuus adventus. // Hello, Ott. Welcome.

“Hodie cras incipiat” translates “[On] Today [on] tomorrow, let it begin” which is odd, I would say.
Sic anglicè vertitur quod alienum est, dicam.

Ut opinor, // in my thinking “Crastinum hodie incipitur” = “Tomorrow begins[/is begun] today” (which is strictly inaccurate // quod strictim malè dicitur)

vel//or “Hodiernus dies crastinum gignit” // “Today begets tomorrow”.