I have analysed the verses 370-375 of Works and Days by Hesiod and I have arrived at a completely different rendering to that which is accepted. I’d like anyone to chime in and give their take on my rendering.
The verses : μισθὸς δ᾽ ἀνδρὶ φίλῳ εἰρημένος ἄρκιος ἔστω. καί τε κασιγνήτῳ γελάσας ἐπὶ άρτυρα θέσθαι. πίστεις γάρ τοι ὁμῶς καὶ ἀπιστίαι ὤλεσαν ἄνδρας.μὴ δὲ γυνή σε νόον πυγοστόλος ἐξαπατάτω αἱμύλα κωτίλλουσα, τεὴν διφῶσα καλιήν. ὃς δὲ γυναικὶ πέποιθε, πέποιθ᾽ ὅ γε φηλήτῃσιν.
Are generally accepted as : Let the wage promised to a friend be fixed; even with your brother smile—and get a witness; for trust and mistrust alike ruin men. Do not let a flaunting woman coax and cozen and deceive you: she is after your barn. The man who trusts womankind trusts deceivers.
And often “barn” is translated as Granary. What brought me here is the difference between the lexical and archaeological disagreement between the image of a Granary and the fact that apparently such granaries were attributed to the Wanax, translated as King. Of course Wanax is the most ancient form of Highest Divinity and not a King (Wanax) or Queen (Wanassa) at all. Wanax, Wanassa being language of the cult really sparked my intrigue.
So, here’s what I found and the differentiation I made to the norm :
ὄλλυμι as “Ruin” is inaccurate as the overlying theme of the word ὄλλυμι is Death, ending of life.
φηλητής looks incredibly similar to λῃστής which most definitely does not mean robber, thief, or knave. Both words claim to have the same meaning. φη- is as/like/for so the word renders as like leistes or on behalf of leistes. Of course, λῃστής is not a robber or brigand at all but wider reading shows they were pederasts who were people traffickers.
καλιά translated as Granary is incredibly inaccurate. Often translated as wooden hut it is interestingly “A shrine or grotto, containing the image of a god”.
So the rendering becomes : Let the payment spoken to a dear man be sufficient. And even with a brother, having smiled, set it upon a witness. For trusts and mistrusts alike have brought men to their deaths. Let not a buttock-adorned woman thoroughly deceive your mind, sweetly chattering while seeking out your shrine, grotto, or hidden sacred dwelling. But whoever has placed trust in a woman has placed trust in the leistai.
To paraphrase an interpretation : Make sure to have a witness when you pay your debts because deceit will lead to your death. Let not the woman of alluring display beguile your mind with honeyed speech as she seeks your religious affiliation. To trust such a woman is to trust the agents of the traffickers.
Or in a completely collapsed form : Make sure to have witness to you paying your debts or you may end up being sacrificed to the gods.
Please excuse my liberties! I’m just trying to reach the core of this passage and its message. It’s not about grain. Thoughts, please.