I have a question about the following sentence:
Κροῖσος δὲ μεμφθεὶς κατὰ τὸ πλῆθος τὸ ἑωυτοῦ στράτευμα (ἦν γάρ οἱ ὁ συμβαλὼν στρατὸς πολλὸν ἐλάσσων ἢ ὁ Κύρου), τοῦτο μεμφθείς, ὡς τῇ ὑστεραίῃ οὐκ ἐπειρᾶτο ἐπιὼν ὁ Κῦρος, ἀπήλαυνε ἐς τὰς Σάρδις ἐν νόῳ ἔχων παρακαλέσας μὲν Αἰγυπτίους κατὰ τὸ ὅρκιον (ἐποιήσατο γὰρ καὶ πρὸς Ἄμασιν βασιλεύοντα Αἰγύπτου συμμαχίην πρότερον ἤ περ πρὸς Λακεδαιμονίους), μεταπεμψάμενος δὲ καὶ Βαβυλωνίους (καὶ γὰρ πρὸς τούτους αὐτῷ ἐπεποίητο συμμαχίη, ἐτυράννευε δὲ τὸν χρόνον τοῦτον τῶν Βαβυλωνίων Λαβύνητος), ἐπαγγείλας δὲ καὶ Λακεδαιμονίοισι παρεῖναι ἐς χρόνον ῥητόν ἁλίσας τε δὴ τούτους καὶ τὴν ἑωυτοῦ συλλέξας στρατιὴν ἐνένωτο τὸν χειμῶνα παρείς, ἅμα τῷ ἔαρι στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Πέρσας.
Quite a long sentence for Herodotus. The second part of the sentence hinges on ἐν νόῳ ἔχων (having in mind) that introduces a string of aorist participles: παρακαλέσας …μεταπεμψάμενος …ἐπαγγείλας …ἁλίσας…συλλέξας…and is later taken up again by ἐνένωτο. The first three of these (παρακαλέσας, μεταπεμψάμενος, ἐπαγγείλας) seem to indicate intent (‘having in mind to summon…to send for…to instruct’). If this is correct, I mean, if these participles do indicate intent or purpose, wouldn’t you normally expect a future instead of an aorist participle?
Or should I read ἐν νόῳ ἔχων …ἅμα τῷ ἔαρι στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Πέρσας (‘having in mind to wage war against the Persians when spring arrives’) and take those aorist participles as subordonated temporal clauses: after having summoned…sent for…instructed etcera.
Oh, and best wishes to all of you!