Help with (Shakespeare's) Caesar

Salvete omnes!

I am just finishing proofreading my transcription of Henry Denison’s 1856-translation of Shakespeare’s Julius Caesar. There are four words I am not completely sure about.

BOLD = Original doutbtful passage
UNDERLINED = My suggestion.

  • Brut.> --Jamdudum id fecisti, Cassi. > Videsis > > [???Vide sis???]> ; minae tuae nihil in me valent; eâ enim virtute me totum involvo, ut, tanquam vana aura, istae me incassum praetervolent.
  • Cass.> --Portia, > obiistin > > [???obiistine or obiistin’???]> ?
  • Ant.> --Attamen tu, Brute, cum verberibus malis bona verba conjugis. > Testissit > > [???Testis sit???] > cor Caesaris tuâ manu perfossum, dum clamabas, “Salve, Caesar, bene valeas.”
  • Clit.> --O dominum nobilissimum! > Viden? > > [???Viden’ or Videne???]> ] Adeo aegritudinis plenus est, ut ex oculis exundet dolor.

Thanks four your help.

By the way, this will be a Gutenberg.org-text.

Valete,

Carolus Raeticus

Salve,

I wasn’t sure wether you wanted help on how to transcribe the words or on what their meaning was so I tried to adress these two points :

  • I would leave videsis as it is. It comes from vide sis or sis vide, “please, see…”
  • I would leave obiistin as it is
  • testissit is printed testis sit in the edition
  • I would leave viden. It comes from videsne

Salve Shenoute!

That’s exactly what I wanted to know. I try to be conservative when it comes to changing the original text to remove typos.

Vale,

Carolus Raeticus