Salvete omnes!
I am just finishing proofreading my transcription of Henry Denison’s 1856-translation of Shakespeare’s Julius Caesar. There are four words I am not completely sure about.
BOLD = Original doutbtful passage
UNDERLINED = My suggestion.
- Brut.> --Jamdudum id fecisti, Cassi. > Videsis > > [???Vide sis???]> ; minae tuae nihil in me valent; eâ enim virtute me totum involvo, ut, tanquam vana aura, istae me incassum praetervolent.
- Cass.> --Portia, > obiistin > > [???obiistine or obiistin’???]> ?
- Ant.> --Attamen tu, Brute, cum verberibus malis bona verba conjugis. > Testissit > > [???Testis sit???] > cor Caesaris tuâ manu perfossum, dum clamabas, “Salve, Caesar, bene valeas.”
- Clit.> --O dominum nobilissimum! > Viden? > > [???Viden’ or Videne???]> ] Adeo aegritudinis plenus est, ut ex oculis exundet dolor.
Thanks four your help.
By the way, this will be a Gutenberg.org-text.
Valete,
Carolus Raeticus