I am a philosophy student, trying to translate Francesco Robortello’s De historica facultate disputation for my thesis. While translating, I came across words and passages in ancient greek - of which I have no knowledge whatsoever - I even have difficulties in figuring out the letters which could eventually enable me to “google” the expressions etc. That is why I registered to this forum, of which I heard only all the best, to see if someone would be kind enough to help me with this part of the translation: here is one example of the text:
τὰ γεγενημένα things that have happened
Although I think it should have been οὐκ ἔστιν
οὐκ ἐστὶν αὐτὸς πραγμάτων ποιητὴς, ἀλλὰ μηνυτὴς this is just the original Greek of Lucian, for which Robortello gives the Latin translation non est effictor rerum sed explanator
τῶν γεγενημένων that’s the genitive plural: of the things that have happened and goes with ipsam narrationem
is it κατάδικος (it is the only thing i could find resembling the word in question)?
If it is so I would have a couple of questions:
how can I be sure if the first letter is a kappa or a mu (i apologize for such basic questions but i still find it difficult sometimes just simply to decipher letters)
what happened to the “e” after δ ?
for latinists: does this make the confinguntur κατάδικος - condemned to invention/fabrication?
If the word is not κατάδικος - please help me out with deciphering what it is : )