Ex. 3.
- The days are long. The shadows of the houses are long. The market-place is fine.
μακραὶ αἱ ἡμέραι. μακραὶ αἱ σκαὶ τῶν οἰκιῶν. καλὴ ἡ ἀγορά.
- Here comes (ἥκει) the procession through the market-place to the holy ground. Hurrah for the procession!
ἥκει ἡ πομπὴ διὰ τῆς ἀγορᾶς εἰς τὴν ἱερὰν χώραν.
- What a beautiful evening! In the evening (τῆς ἑσπέρας) the moon is visible.
Ὡς καλὴ ἡ ἑσπέρα. φανερὰ ἡ σελήνη τῆς ἑσπέρας.
- Towards evening (πρὸς ἑσπέραν) I get home from the market place. I bring my sister from Athens.
πρὸς ἑσπέραν οἴκαδ᾽ ἐξ ἀγορᾶς ἥκω. ἄγω τὴν ἀδελφὴν ἐξ Ἀθηνῶν.
- Wisdom is worthy of honour. Folly is worthy of punishment.
τιμῆς ἀξία ἡ σοφία. ζημίας ἀξία ἡ μωρία.
- In battles, skill is the cause of victory. Chance is often the cause of victory.
νίκης αἰτία ἐν μάχαις τέχνη. πολλάκις τύχη νίκης αἰτία.
- To-day I get home to the village from Athens with (μετά c. gen.) my sister.
Τήμερον οἴκαδε ἥκω εἰς τὴν κώμην ἐξ Ἀθηνῶν μετὰ τῆς ἀδελφῆς.
- The girl comes to Athens from the village for (διά c. acc.) the procession. I take the girl to Athens to see the procession.
ἡ κόρη ἥκει εἰς Ἀθήνας ἐκ τῆς κώμης διὰ τὴν πομπήν. ἄγω τὴν κόρην εἰς Ἀθήνας ἐπὶ θέαν τῆς πομπῆς.
- Here comes my sister. Good day, sister; where do you come from? I come from Athens, from the procession.
ἥκει τὴν ἀδελφήν. χαῖρ᾽, ὦ ἀδελφή, πόθεν ἥκεις; ἥκω ἐξ Ἀθηνῶν ἀπὸ τῆς πομπῆς.
- Towards evening you get home from the Assembly to the village.
πρὸς ἑσπέραν οἴκαδε ἥκεις ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας εἰς τὴν κώμην.