Hi everyone! As usual, I will be grateful for your comments and corrections. I’m especially unsure if the participles in 2 are correct and what should be the preposition in 4. Thank you very much in advance!
-
The boys ask their teacher about subjects that are impossible to know.
οἱ παῖδες ἔρονται τὸν διδάσκαλον ἐπὶ πραγμάτων ἅ γιγνώσκειν ἀδυνατόν ἐστιν. -
The treacherous generals were guiding the hungry and thirsty army of 10,000 Greeks in the impassable mountains of the enemy country.
οἱ ἄσπιστοι στρατηγοὶ πεινώσην καὶ διψώσην στρατιὰν τῶν μυρίων Ἑλλήνων ἐν ἄβατοις τῆς πολεμίας χώρας ἦγον. -
O child, may thou live (εἴθε + Opt.) well, honestly and piously!
εἴθε, ὦ παῖ, εὖ καὶ δικαίως τε καὶ εὐσεβῶς ζῷς! -
Agamemnon revered Nestor most of all the Greeks for his prudence and old age.
ὁ Ἀγαμέμνων μάλιστα παντῶν τῶν Ἑλλλήνων ἐτίμου Νέστορα τῆς γνώμης καὶ τοῦ γήρως ἕνεκα. -
Let the foolish keep silent when (gen. abs.) the wise speaks.
τοῦ σοφοῦ λέγοντος, μωρός σιγᾷ -
The Athenians especially revered Athena and Poseidon.
οἱ Ἀθηναίοι μάλιστα τιμῶσι τὴν Ἀθηνᾶν καὶ τὸν Ποσειδῶνα. -
It was impossible for the lion to endure hunger and thirst during many days (acc.).
ἀδύνατον ἦν λέοντι πολλὰς ἡμέρας πεινᾶν καὶ μένειν. -
Children should love and respect their parents.
τοῖς παῖσι πρέπει ἀγαπᾶν καὶ τιμᾶν τοὺς γονέας. -
To die gloriously is better than to live shamefully.
καλῶς τελευτᾶν βελτίων ἐστὶν ἢ αἰσχρῶς ζῆν. -
No man has (=live) a carefree life.
οὐδεὶς τῶν ἄνθρωπον ἀλύπως ζῆν.