Χαίρετε πάντες. Here is another exercise. I would be grateful for your corrections, comments and advice. I’m particularly uncertain about 7 and 14. In 7 I’m curious if there is a way to express it correctly with less possible repetitions. In 14 I don’t know if I should have used the article with αὐτοὶ, or if something completely different should be used. Thank you very much in advance.
The same people do not always have the same manners.
οἱ αὔτοι ἄνθρωποι οὐκ ἀεὶ ἔχουσιν αὐτοὺς τρόπους.
Now fortune is favourable to me, then to someone else..
ἡ τύχη εὐμενής ἐστι νῦν ἐμοὶ, εἶτα ἀλλῷ.
Each of us has many different expectations.
ἕκαστος ἡμῶν πολλὰς παντοίας ἐλπίδας ἔχει.
The vine in Sicily bears fruit twice a year (=each year).
ἐν Σικείᾳ ἡ ἄμπελος καρποὺς φέρει δὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ.
Our (= of us both) opinions are opposed to the one another.
τὰ ἡμέτερα δόγματα ἐναντία ἀλλήλοιν ἐστίν.
αἱ ἡμέτεραι δόξαι ἐναντίαι ἀλλήλαιν εἰσίν.
Not all nations have the same laws.
οὐ πάντα ἔθνα ταὐτοὺς νόμους ἔχει.
We see other people’s mistakes, but we often do not see our own.
ἁμαρτήματα τῶν ἀλλῶν ὁρῶμεν, ἀλλὰ τὰ ἡμέτερα (τῶν ἡμῶν πολλάκις) οὐκ (ὁρῶμεν).
Nothing belongs to you (=is not yours) as much as you belong to yourself.
οὐδὲν οὕτω(ς) σόν ἐστιν, ὡς σύ σεαυτῷ (σαυτῷ)
People are often the cause of their own misfortune.
πολλάκις αὐτοὶ οἱ ἄνθρωποι αἰτίοι εἰσὶν ἀτυχίας αὐτῶν.
The kinds of gods are diverse.
τὰ τῶν θεῶν γένη παντοῖά ἐστιν.
οἱ θεοὶ ἀλλήλοις οὐκ ὅμοιοί εἰσιν.
It is not us, but you yourself who are harmed by your own shameful actions.
οὐχ ἡμὶν, ἀλλὰ ὑμὶν αὐτοῖς τὰ αἰσχρὰ ὑμέτερα ἔργα (τὰ αἰσχρὰ ἔργα ὑμῶν) βλάβην φέρει.
Love your teachers and trust their advice.
στέργε σεαυτοὺς διδάσκαλους καὶ πίστευε βουλὴν αὐτῶν.
People love themselves most of all.
οἱ ἄνθρωποι μάλιστα στέργουσιν ἑαυτοὺς.
Few people remain the same in happiness and misfortune.
ὀλίγοι ἄνθρωποι (ἀνθρώπων Gen. part.) αὐτοὶ μένουσι ἐν εὐτυχίᾳ καὶ ἐν ἀτυχία.
The Athenians were always ready to go into battle for their country and for the freedom of others.
οἱ Ἀθηναῖοι ἀεὶ πρόθυμοι ἦσαν ὑπομένειν μάχην περὶ πατρίδα αὐτῶν καὶ περὶ ἐλευθερίαν ἀλλῶν.
5 I know that many authors use the dual intermittently, but I’d guess you would use it (or not use it) consistently within the same sentence. But maybe there someone who actually uses plural and dual in the same sentence.
Thank you very much for the corrections! They help me a lot! I have two questions. 1) In 9 in the English it should be “People themselves often are the cause of their own misfortune”. Does “αὐτοὶ οἱ ἄνθρωποι” work in this case? 2) I must admit, 15 caused me some trouble when I was doing the exercise. I’m not familiar with the verb ὑπομένειν, and followed the suggestion of my textbook which advised to translate “go into” as ὑπομένειν + Acc. The infinitive seems more natural choice for me. But accusative also seems to be possible. For exemple, τοὺς ἐκ τοῦ πολέμου κινδύνους ὑπομεῖναι (Isocr.) What do you think about that?
I found this example in Xen. Cyrop. 6.3.24. It seems to me that ὑπομένειν means rather withstand than go into. This also just from looking at the verb itself. But maybe in Russian you say both the same way?
Thank you very much for the confirmation of 1) and for the explanation of 2)! Now it makes much more sense to me. I should use more LSJ more often. In LSJ there is ὑπομένω II.2 cum acc. = to be patient under, submit to any evil that threatens one, to face and II.4 c. inf. = submit, bear, or dare to do a thing. It makes me think that ὑπομένω connects facing and enduring the unpleasant things.