Some decades ago, when taking up the the Greek, I was rather systematic about finding the Hellenic golden mean. If Greek is to mean anything, it might start with that ideal. I went through the main city library, the university library, talked to profs, etc. Altogether I must have examined some 30 beginner’s textbooks, all the way from Kendrick’s Ollendorf (found, in a used bookstore, with a .22 caliber bullet-hole through a corner—go figure) to Schlacter & Ellis Structural Approach.
Fortunately, also perused Allan’s Vox Graeca right early in the game. I settled then on abandoning any text that didn’t feature macrons throughout the text and vocab. That may seem like a trivial criterion, however I want to keep this short. In short, macrons weren’t more generally supplied to pedagogical resources in Greek until the latter part of the 19th century. That, regrettably, left out the Ollendorf.
What settled out of the dust of decision-making was White’s First Greek Book. It had the best balance of simplicity, elegance, completeness (for the beginner), and authenticity. The latter pertains in his early introduction of simplified Anabasis, incrementally directed to almost the straight original, by which time I was already doubling back to the start of the original. I’ve discovered after some 20 years I still have the opening of the Anabasis memorized.
What if Kendrick had supplied macrons? I still think I’d have gone with White’s. For though there was something to be said for the profusion of patterns presented in the Ollendorf for examples, the fact is that inhering in any text in any language are patterns one can use as pattern-practice, and that one must learn thoroughly. The Anabasis, (and White’s work-up to it) contains the material at hand to make drills out of:
Dareiou kai Parusatidos gignontai paides duo.
Parusatidos kai Dareiou gignontai paides duo.
Parusatidos gignontai paides duo.
Dareiou gignetai pais.
Parusatidos gignetai pais.
Excuse any errors. I haven’t been in this in ages.
There is a dearth of conversational, hence 1st and 2nd forms, in the Anabasis, but then one just goes on to other authors. Then you do a conversational re-mix. This is really not the sort of thing the Ollendorf can provide, and his distillation of forms neither provides a living matrix from which to generate one’s one internal representation of the grammar and semantics, nor the texts themselves, which after all are the main goal of most students of the ancient language.
And although his book was certainly a step in the right direction in providing the minimum one needed to learn a grammar point, White’s book wasn’t too far behind this minimal program. And by page 284, one wasn’t working through such enervating exercises as: “What are you looking for? —I am looking for a mirror.”… “Why in the world did the thieves come into this house?”…“They found more silver than gold. They found less silver than copper.”
Without a Greek prof, the sensible learner can of course omit such traditional English—>Greek nonsense and such, but then he or she can omit them from White’s, which I did, and there’s certainly a lot less to omit from the latter. So, after 20-30 pages of the Ollendorf, I had to abandon the thing. It was time to get on with it.