Just wanting to get some thoughts/assistance on translating/transcribing the following.
A colleague of mine has just returned from a trip to Turkey, where he visited the Library of Celsus. Behind it were several monuments with Greek transcriptions, and he brought a picture of the following one back:
My transcription is as follows:
τω δεσποτη ιμων
Κωσταντι
Μεγιστω νεικητη
και τροπεουχω
δ̣ι̣η̣νεκει Σεβαστω
καιλ μοντιοσ
ο λαμ· ανθυπατος
δικαστης θειων
διαγνωσεων
αναν εωθενος
του μερους του
νυμφειου
ανεστησεν και
καθιερωσεν
ευτυχως
Which when corrected for spelling mistakes and shortened words, I’ve come to:
τῷ δεσπότη ἡμῶν
Κω(ν)σταντὴ
Μεγίστῳ νικήτῃ
καὶ τροπαίουχω
διηνεκεῖ Σέβαστῷ
Καίλ(ιος) Μόντιος
ὁ λαμ(πρότατος) ἀνθύπατος
δικαστής θείων
διαγνώσεων
ἄναν εωθίνος
τοῦ μεροῦς τοῦ
νυμφαίου
ἀνέστησεν καὶ
καθίερωσεν
εὐτυχως
This is my following translation. Everything on the first 7 lines, and the last one is fine (as far as I can tell), but the remaining lines are certainly a bit iffy:
To our ruler,
Constantine,
Greatest Conqueror
and Trophy-winner,
Perpetual Emperor;
[from] Caelius Montius
the illustrious, proconsul,
Judge of providence,
Distinguishing
King, Earliest
of the share of the
Nymphs,
to be raised up and
established.
Blessings.
Thoughts/comments on the above are very welcome!