ὑμᾶς (and in 1), sim. ἡμᾶς in 11. (At least, that’s the standard accentuation, though it fails to distinguish enclitic from orthotone.)
Del. ἡμῖν. εν χώρᾳ ξένῃ
ὁ πολλάκις ψευδόμενος οὐ πιστευθήσεται (sometimes verbs that normally take dative can be used in the passive), or τῷ ψευδομὲνῳ ουδεὶς πιστεύσει
τοὺς not οἱ. ταύτης τῆς χώρας ἧς (or ὲν ᾗ) τὰς ὁδοὺς
—But I belatedly see bedwere was helping you with these exercises, so I’ll hand off to him and leave it to him from now on. But I’ll be happy to answer queries.
Thank you very much for your corrections! You did a great job! bedwere was also helping a lot with earlier exercises and some attempts of composition. I’m very thankful to him and to you!
Here are some remarks, just to make sure that I understood things correctly.
ἤλπισα ὑμᾶς πάντας μοι πείσεσθαι.
Do you suggest ἤλπιζον because imperfect is more appropriate here that aorist? And thank you for spotting the wrong accentuation in ὑμᾶς!
τίς οὐ δέξεται οὔδε ξενίσεται ἑκὼν ξένον πλανώμενον;
οὐ … οὐδὲ (which I also accentuated in a wrong place) was suggested by the textbook.
μὴ ἔλπιζε τι ψεύδει κρύψειν, ὁ γάρ χρόνος πάντα δηλώσει.
Or ελπίσῃς. ψεύδεσι, or ψευδόμενος
Here I had doubts about ψεύδει I wanted to use Dative of τὸ ψεῦδος -εος (lie). Do I understand correctly that your first suggestion is the same noun but in Dative plurral. I used singular, because in the original it was singular, but I translated it into English with plural Participle is a very good suggestion! I saw somewhere later Greek author calls greek writers φιλομετοχοι.
ἀνθρόπους μὲν ψεύσεις, θεόν δὲ οὔποτε, εὖ γὰρ οἶδε τὰς ἀνθρώπων διάνοιας.
In the commentary to this phrase, I didn’t understand this part. “ἀπατῆσαι δύνῃ (or δύναταί τις)”
παῖς ἀγαθὸς οὔποτε ψεύσει.
You sugest middle ψεύσεται (or optative w/ ἀν), but active is also possible, right? This verb ψεύδω is used in active form as well.
ψεύδοντι πολλάκις οὐ πεισόμεθα.
Your suggestion τῷ ψευδομὲνῳ sounds better.
Here I again translated wrongly into English and made Greek translation from the original phrase. It should have been 10. To him who lies often, we will not believe. I’m sorry.
But it doesn’t change the difficulty with the participle of ψεύδω. I was trying to make active participle, but I think, I couldn’t find any instance of this form in logeion corpus. Perhaps it also shows that ψεύδω is normally used in the middle
Aorist is fine, but imperfect would often be more suitable. These isolated sentences really need situational contextualization.
ου … ουδέ suggests stronger semantic differentiation between the verbs, as in e.g. “He wouldn’t eat and he wouldn’t even drink” (whereas “he’d neither eat nor drink” would simply be ουτε … ουτε). Here it’s more like “Who wouldn’t drink and be merry now that the tyrant is dead?”, the two verbs in tandem.
What is your textbook?
I wrote ψεύδεσι plural to correspond with the English; and ψεύδει would imply just one lie. And yes a participle would be very natural here.
Your English was “You can deceive.” δύνῃ ἀπατῆσαι translates that literally, while δύναταί τις is “one can" as a generalization.
The middle, not the active, is regular in prose, at least in Attic.
So what language are you translating from? Russian?
“To him who lies often” is just τῷ πολλάκις ψευδομένῳ.