Greek. Futurum act. and med.

Dear all,

Here are some more composition exercises. As always, I will be thankful for any corrections.

  1. Our commander will soon defeat enemies.

  2. We will be hungry, thirsty, and cold, but we will not lose heart.

  3. I will not advise you to make war because the army of your enemies is numerous and strong.

  4. We hope you will always be happy.

  5. None of you will gain fame and praise by pleasures.

  6. A prudent man will not recommend to his citizens not the most pleasant things but the best things.

  7. We will comfort those who despair.

  8. A wise man will never serve pleasure.

  9. We will dare and try everything, but we will never act unjustly.

  10. Do what you like; we will not hinder you.

  11. No one will believe him who lies.

  12. A noble man will not hate a noble man.

  13. The common physician of all, time, will heal you.

  14. A flatterer will mislead you, but a faithful friend never will.

  15. By love (part. praes.) you will make friends; by hate you will make enemies.

  16. ὁ ἡμῶν στρατηγὸς μετ’ οὐ πολὺ νικήσει τοὺς πολεμίους.

  17. πεινήσομεν καὶ διψήσομεν καὶ ῥιγώσομεν, οὐ μέντοι ἀθυμήσομεν.

  18. οὐ συμβουλεύσω ὑμῖν πόλεμον ποιεῖν (πολεμεῖν), ἡ γὰρ τῶν πολεμίων στρατιὰ πολλὴ καὶ ἰσχυρά ἐστιν.

  19. ἐλπίζομεν ὑμας ἀεὶ εὐτυχήσειν.

  20. οὐδεὶς ὑμῶν τιμὴν καὶ ἔπαινον ἡδοναῖς κτήσεται.

  21. ὁ σώφρων ἀνὴρ οὐ ἥδιστα, ἀλλὰ βέλτιστα συμβουλεύσει τοῖς πολίταις.

  22. παραμυθησόμεθα ἀθυμοῦντας.

  23. ὁ σοφὸς οὔποτε ἡδονῇ δουλεύσει.

  24. πάντα τολμήσομεν καὶ πειρασόμεθα, ἀλλὰ οὐκ ἀδικήσομεν.

  25. πράττετε ἅ βούλετε, οὐ ὑμὰς κωλύσομεν.

  26. οὐδεὶς αὐτῷ πιστεύσει ὅς ψεύδεται.

  27. ὁ εὐγενὴς ἀνὴρ οὐ μισήσει ἄνδρα εὐγενέα.

  28. ὁ πάντων κοινὸς ἰατρὸς, ὁ χρόνος, σὲ ἰάσεται.

  29. ὁ μὲν κόλαξ πλανήσει σέ, ὁ δὲ πιστός οὖποτε.

  30. φιλὼν φίλους κτήσῃ, μισὼν ἐχθρούς.

Hi Iulia,
Just a few corrections. Hope they’re intelligible.
5. κλέος rather then τιμήν?
6, οὐ τὰ ἥδιστα ἀλλὰ τὰ βέλτιστα. (articles needed)
7. τοὺς ἀθυμοῦντας (article needed)
9. οὐ μέντοι
10. βούλεσθε (or ἂν βούλησθε)· οὐχ (or οὐδ’) ὑμᾶς
11. Better τῷ ψευδομένῳ.
12. ὁ εὐγενὴς οὐ μισήσει τὸν εὐγενῆ.
13. Or ὁ πᾶσι κοινὸς
14. ὁ δὲ πιστός φίλος οὔποτε (or better ὁ φίλος πιστὸς ὤν)
15. φιλῶν φίλους ποιήσεις, μισῶν (or φιλῶν μὲν … μισῶν δὲ)

Hi Michael.
Thank you so much for your corrections! I agree with them all. They are absolutely intelligible and very helpful! Here is some feedback.

  1. οὐ μέντοι and μέντοι I’m always forgetting its meaning and didn’t learn properly to understand it.
  2. Such silly errors! I could (and should) have corrected them myself.
  3. The decision of εὐγενής is to review.
  4. I also had this option, but in the last moment changed it.
  5. Present active participle accent! Thank you! It is important to remember.

Dear all, here is the second part of the exercise, with verba impura. If you have any corrections, I will be very thankful.

\

  1. I hoped you all would listen to me.
  2. Who won’t welcome and treat a wandering traveler willingly?
  3. After the battle, our soldiers will bury the corpses.
  4. Don’t hope to hide anything with lies, for time will reveal everything.
  5. You can deceive people, but God never, because he knows very well the thoughts of men.
  6. We’ll talk about this case afterwards.
  7. A good boy would never lie.
  8. I’ll never persuade you to do anything shameful.
  9. You’ll write down exactly what you’ll see in a foreign country.
  10. He who lies often will not be believed.
  11. Who will lead us and our comrades out of this country whose roads we don’t know?

    \
  12. ἤλπισα ὑμὰς πάντας μοι πείσεσθαι.
  13. τίς οὐ δέξεται οὔδε ξενίσεται ἑκὼν ξένον πλανώμενον;
  14. μετὰ τὴν μάχην οἱ ἡμετέροι στρατιόται θάψονται τοὺς νεκροὺς.
  15. μὴ ἔλπιζε τι ψεύδει κρύψειν, ὁ γάρ χρόνος πάντα δηλώσει
  16. ἀνθρόπους μὲν ψεύσεις, θεόν δὲ οὔποτε, εὖ γὰρ οἶδε τὰς ἀνθρώπων διάνοιας.
  17. περὶ τούτου ὕστερον διαλεξόμεθα.
  18. παῖς ἀγαθὸς οὔποτε ψεύσει.
  19. οὔποτε ὑμὰς αἰσχρόν τι ποιεῖν πείσω.
  20. πάντα ἡμῖν ἀκριβῶς γράψετε ἅ βλέψετε.
  21. ψεύδοντι πολλάκις οὐ πεισόμεθα.
  22. τἰς ἡμὰς καὶ οἱ ἡμετέρους ἑταίρους ἐκ ταυτῆς χώρας ἧς ὁδοὺς οὐκ ἴσμεν ἐξάξει;
  1. ἤλπιζον likelier?
  2. καὶ rather than ουδέ, so that ου covers both. And Attic future (active) is ξενιεῖ
  3. στρατιῶται θάψουσι
  4. Or ελπίσῃς. ψεύδεσι, or ψευδόμενος
  5. τοὺς μὲν ανθρώπους … τὸν δὲ θεὸν. ἀπατῆσαι δύνῃ (or δύναταί τις). τὰς τῶν ανθρ.
  6. ὁ παῖς ὁ αγαθὸς … ψεύσεται (or optative w/ ἀν)
  7. ὑμᾶς (and in 1), sim. ἡμᾶς in 11. (At least, that’s the standard accentuation, though it fails to distinguish enclitic from orthotone.)
  8. Del. ἡμῖν. εν χώρᾳ ξένῃ
  9. ὁ πολλάκις ψευδόμενος οὐ πιστευθήσεται (sometimes verbs that normally take dative can be used in the passive), or τῷ ψευδομὲνῳ ουδεὶς πιστεύσει
  10. τοὺς not οἱ. ταύτης τῆς χώρας ἧς (or ὲν ᾗ) τὰς ὁδοὺς

—But I belatedly see bedwere was helping you with these exercises, so I’ll hand off to him and leave it to him from now on. But I’ll be happy to answer queries.

Dear Michael,

Thank you very much for your corrections! You did a great job! bedwere was also helping a lot with earlier exercises and some attempts of composition. I’m very thankful to him and to you!

Here are some remarks, just to make sure that I understood things correctly.

  1. ἤλπισα ὑμᾶς πάντας μοι πείσεσθαι.
    Do you suggest ἤλπιζον because imperfect is more appropriate here that aorist? And thank you for spotting the wrong accentuation in ὑμᾶς!

  2. τίς οὐ δέξεται οὔδε ξενίσεται ἑκὼν ξένον πλανώμενον;
    οὐ … οὐδὲ (which I also accentuated in a wrong place) was suggested by the textbook.

  3. μὴ ἔλπιζε τι ψεύδει κρύψειν, ὁ γάρ χρόνος πάντα δηλώσει.
    Or ελπίσῃς. ψεύδεσι, or ψευδόμενος
    Here I had doubts about ψεύδει I wanted to use Dative of τὸ ψεῦδος -εος (lie). Do I understand correctly that your first suggestion is the same noun but in Dative plurral. I used singular, because in the original it was singular, but I translated it into English with plural :frowning: Participle is a very good suggestion! I saw somewhere later Greek author calls greek writers φιλομετοχοι.

  4. ἀνθρόπους μὲν ψεύσεις, θεόν δὲ οὔποτε, εὖ γὰρ οἶδε τὰς ἀνθρώπων διάνοιας.
    In the commentary to this phrase, I didn’t understand this part. “ἀπατῆσαι δύνῃ (or δύναταί τις)”

  5. παῖς ἀγαθὸς οὔποτε ψεύσει.
    You sugest middle ψεύσεται (or optative w/ ἀν), but active is also possible, right? This verb ψεύδω is used in active form as well.

  6. ψεύδοντι πολλάκις οὐ πεισόμεθα.
    Your suggestion τῷ ψευδομὲνῳ sounds better.
    Here I again translated wrongly into English and made Greek translation from the original phrase. It should have been 10. To him who lies often, we will not believe. I’m sorry.
    But it doesn’t change the difficulty with the participle of ψεύδω. I was trying to make active participle, but I think, I couldn’t find any instance of this form in logeion corpus. Perhaps it also shows that ψεύδω is normally used in the middle :frowning:

Thank you very much again!

To your followup queries:

  1. Aorist is fine, but imperfect would often be more suitable. These isolated sentences really need situational contextualization.
  2. ου … ουδέ suggests stronger semantic differentiation between the verbs, as in e.g. “He wouldn’t eat and he wouldn’t even drink” (whereas “he’d neither eat nor drink” would simply be ουτε … ουτε). Here it’s more like “Who wouldn’t drink and be merry now that the tyrant is dead?”, the two verbs in tandem.
    What is your textbook?
  3. I wrote ψεύδεσι plural to correspond with the English; and ψεύδει would imply just one lie. And yes a participle would be very natural here.
  4. Your English was “You can deceive.” δύνῃ ἀπατῆσαι translates that literally, while δύναταί τις is “one can" as a generalization.
  5. The middle, not the active, is regular in prose, at least in Attic.
  6. So what language are you translating from? Russian?
    “To him who lies often” is just τῷ πολλάκις ψευδομένῳ.

Hope this helps.

Thank you for the additional explanation! Now everything is clear.

So what language are you translating from? Russian?

Yes, it’s from Russian (my mother tongue). The exercise book from 1917, republished in 1998.