One of these days I’ll likely get back into Latin, as it is, it’s years in the past for me. But since I’m already having fun with Greek, I don’t really want to burden myself with Latin too much until I am happy with my progress.
Generally speaking, when I start studying a language, I tend to work with trying to find out which words have more or less perfect equivalents in English, and which ones don’t. For example, pronouns, adverbs, conjunctions and prepositions, generally speaking, differ widely in use in foreign languages, as they don’t map onto concrete ideas. At the same time, many words clearly do map onto specific ideas, or at least enough of an idea that flashcards prove very useful.
For example, I know that θυγάτηρ is daughter, νηῦς is boat or ship, and θάλασσα is sea. But does θυγάτηρ mean daughter only literally, or figuratively as well? For example, in Chinese I’ve found that terms of familiar relation are used far more figuratively than in English. But for now, I only know the word because it applies to the relationship between Chryses and Chryseis. Similar to νηῦς: from the context I know so far, I know it applies to the ships the Achaeans used to sail to Asia to fight Troy. But could it equally apply to a small fishing vessel? A rowboat? a raft? I don’t know, but I’m sure I’ll find out in the future. What about θάλασσα? I know there’s other words in Greek meaning similar things, such as pontos and okeanos, and I’m sure I’ll find out the relative meanings in the future.
At the same time, all three of these nouns can be fixed well enough to an English definition, as are many others, that I don’t really worry about the outer meaning of these words, because I already have a general idea of what it means, and it’s not overly similar to other words I know already. Simply mapping θυγάτηρ to daughter, νηῦς to ship, and θάλασσα to sea is sufficient for now, I can always learn more later.
Which brings me back to words for movement in Greek. Because I’m so new to the language, I appreciate everybody telling me that these words are worth studying and singular focus! Much like a pronoun, where simply memorizing the meaning of μέν or ἐπί just won’t do, I will also put the words of motion into my special box of words that can’t simply be memorized through an English definition, as there’s simply too much overlap between them in meaning, and the concepts themselves are too subjective to simply rely on English definitions being useful.