Question: Is there a concordance of the Greek New Testament that’s similar in style to the Hatch and Redpath Concordance of the Septuaguint? i.e. which lists in alphabetical order every Greek word (including stop words which Perseus doesn’t index) found in the GNT and for each word lists every verse it occurs in, preferably with a snippet of the verse in Greek?
The First one has 2 Volumes:
Vol I = Alphabetical Standardconcordance, Vol II: Grammatical Focus (for instance for searching all Verbs Indicative Future Medium 3th Pers Pl etc).
(
Still usable, but dated : A Concordance to the Greek Testament according to the texts of Westcott and Hort, Tischendorf and the English Revisers.
I use 1 and 2 very often and I love them (I love paper, digital stuff just if there is no paper-solution).
Students of the New Testament have always been very well served. BAGD, a lexicon rather than a concordance, is good for any serious work. The abridged version (Gingrich-Danker) is handy and very serviceable: it conveniently sorts the NT refs, but (unlike BAGD, unfortunately) confines itself to the NT canon.
suppose you want to find all Nouns Fem.Acc.Plur.
look at page XII Abbreviations and Symbols (archive.org scan page 18) you see N F A P.
Look at the right page (uneaven pages) at the top right, you will find N-AF-P starting at page 1157 (in fact it starts at the last line of 1155! This is a problem of the setting of the pages). From there untill page 1164 you will find all nouns, acc fem plur in the NT: Handy if one needs to know all FemAccPl-endings.
Hi Michael yes I also have BAGD on my bookshelf and consult it from time to time. Having read through Mark and Matthew in the GNT I’m now slowly working through Psalms in the LXX and when I hit an unfamiliar word I check different lexicons in the following order:
1 - Cambridge Greek Lexicon - to get the general meaning(s) of the word, and especially meanings when it’s found in Polibius and/or Plutarch i.e. Koine
2 - Muraoka’s LXX lexicon - if CGL doesn’t have the word, or if it’s entry seems too short or lacks reference to authors in the Koine era, I go to the Muraoka lexicon next. Often good insights there but sometimes seems too “interpretive” in its meanings.
3 - LSJ - If I’m doubtful about Muraoka’s entry then I’ll usually try LSJ online via Logeion, but the amount of information there often overwhelms me.
4 - BAGD - I occasionally dip into this as well if CGL/Muraoka doesn’t satisfy me. But I sometimes find BAGD too “theological” in its focus which IMO skews its interpretations somewhat.
And together with all of the above, I’m also slowly working through CGCG a second time, this time translating all the examples from Greek authors and slowly building my Greek vocabulary and understanding of morphology and syntax.
I’m also creating my own lexicon of Greek verbs in a couple of A5 3-ring binders. Each time I learn a new verb from my LXX Psalms reading, I add a page for that verb with the most common meaning(s) of the verb. Then from time to time I pick up one of these binders and review a few dozen pages.
Anyways, after two years of (re)learning Greek, I feel like I’m finally making some progress
Hi Jean, I think then I’ll skip volume 2 then as I’ve found CGCG very helpful in learning endings and other morphology e.g. one doesn’t have to memorize all the weird exceptions if one simply learns the various phonological changes that occurred in ancient Greek e.g. vowel contraction, ablaut, compensatory lengthening, disappearance of certain consonants etc. Mind you I’ve re-read chapter 1 at least four times and I still can’t remember all of it
BTW the reason I want an exhaustive concordance of the GNT is so I can find instances of various pronouns and particles in NT verses. Then I can use suchverses to help me remember what a particular pronoun or particle means. For example, if I can find a verse in the GNT (or in the LXX via Hatch-Redpath) that has οποιος in it, it will help me understand what the word means as opposed to simply trying to memorize its meaning without any supporting context.
I’ll probably make a third A5 binder with entries just for particles, pronouns and adverbs – and include a sample GNT/LXX verse to help me remember the word’s meaning.
Hi Mitch, Yes CGCG is an outstanding resource (though it came too late for me).
You have a nice example of ὁποῖος in Paul’s autobiographical speech to Agrippa in Acts 26, which I always remember because it’s so egomaniacal: εὐξαίμην ἂν … πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι.
I have very little use for Hatch-Redpath. And so much has changed since then!
The fairly Pauline statements in Acts 26 are no doubt constructed from the letters (as in Acts the journeys of Paul are clearly creatively constructed by someone trying to give a narrative to the names and places mentioned). For Acts 26:29 in particular, the Acts author has unfortunately transplanted Paul’s characteristic statements in Galatians 4:12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν, 1 Corinthians 4:16 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε, and 1 Cor 7:7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως, but without the heart, gentleness, or context of Paul’s own words.
I’ve found that simpler dictionary is better than one that has a translator’s considered gloss for everything. Often words are used contextually, and in translation do not carry their fundamental meaning. In New Testament studies, this means you wind up getting a weird set of glosses that don’t necessarily help you grok the particular usage of the word. This is a problem that can only happen in a dictionary created for a limited corpus, a special problem for the classics.
I had my last Greek-Lessons are 40 years ago. Even then I was horrible bad in Greek. Probably my old Greek-Teacher would be very astonished (and happy) to see, that now I do Greek as a hobby.
I don’t use binders, but fiche-cards (a good advice of my professor at University, studying German language and Literature). Though they also don’t really improve my memory-capacities.
In the mean time I have learned, to accept, I will never be able, to read greek like I do Dutch, German, English. I don’t bother any more. I am happy translating with the help of all Grammars and Lexicons I can get and afford (I like looking things up in books). The translating process is slow and cumbersome. But hey, who bothers, it’s my hobby, not my profession and - a bonus of a hobby - I don’t have to pass exams!
Joel, that prompts me to ask, what is your view of the “we” passages in Acts? For my part, they have always struck me as genuinely what they seem to be, the author’s personal recollections, particularly in the case of the Eutychus incident at Troas. But I’m aware of the objections that have been raised and I try to keep an open mind about it.