Horace, Odes, Book 1, no. 6
I comment on the 3rd stanza, which follows two stanzas in which Horace explains that his poetic muse does not reach to large-scale epic grandeur. This is why, says Horace, some other dude has sung the recent exploits of Agrippa. I’ll do the grammar first, because that’s where I had the most trouble. After that I’ll hazard a translation.
. . . tenues grandia, dum pudor
inbellisque lyrae Musa potens vetat
laudes egregii Caesaris et tuas
culpa deterere ingeni.
tenues grandia: grandia, neut. pl., used substantively, in apposition with earlier nos, “we”, i.e. Horace. The idea is something like “insufficient greatness”.
pudor . . . vetat: “modesty . . . forbids”.
inbellisque . . . Musa potens: “a peaceful . . . and mighty Muse”, in apposition with pudor. “modesty, a peaceful but powerful muse”.
lyrae: dative singular, indirect object of vetat. The lyre here is a metaphor for Horace, who writes verses fitting to his own powers.
laudes egregi Caesaris et tuas: this phrase is the direct object of deterere in the next line.
culpa deterere ingeni. “by fault of genius to wear away the praises of great Caesar and yours (i.e. Agrippa’s)”
Attempted translation:
So slender my powers! Due modesty
(A mighty but a peaceful muse)
Won’t let my defect of genius
Rub away the praises of Great Caesar, or Yours.
I think Horace deploys pretended modesty in the interest of self-praise, and means to flatter the readers who catch this, so that such readers will think themselves clever fellows, worthy readers for a worthy poet.