Gender of vitrix, vitricis

Hello, I would like to know the gender of vitrix, vitricis.

Thanks in advance.

Rodrigo

Do you mean victrix, -icis? The ending -trix is the feminine version of -tor (as in victor, -oris).

No, I meant what i wrote. Vitrix, vitricis.

Where have you seen it then?

I don’t know. I have to decline it. They gave me some nouns and (I think they’ve forgot to) write the gender of this one. They haven’t gave me the translations, so I don’t know what else can I say. :S

I think it is a typo for victrix then. Regardless of what word it is, the ending suggests that the noun is most likely feminine.

So you are saying they’ve made the same typo twice in a row?

Do not underestimate the malign influence of cut-and-paste!

:wink:

Alright. Let’s say it’s victrix, icis. What paradigm will it follow?

N. victrix
G. victricis
D. victrici
A. victricem
V. victrix
Ab. victrice

N. victrices
G. victricum
D. victricibus
A. victrices
V. victrices
Ab. victricibus

Right?

Muy bien, Rodrigo! perfecto, creo.

Quiero preguntar, ¿en qué lenga está escrita tu firma?

It’s written in lithuanian.

Today I asked my teacher. She said it wasn’t a noun, it’s an adjective. That’s why she wrote no gender.

¿Y qué dijo del error en la ortografía?

Oh sorry, she said it meant virgin, apparently no mistake.

I find that hard to believe. Can anyone confirm this? The only place I can find the word “vitrix” is as an inscriptional mispelling of “victrix.”

You may ask her to show you the entry in a dictionary. Then scan an image of it for us! I would love to see it.

Well, I won’t see her till next week. And I don’t think it is possible to bring a scanner to class. Though I’d love to :laughing:
Nevertheless I’ll ask her to show me the dictionary entry.
So how do you say virgin?

virgo, virginis

Salve Ascii88,
The author of this German site translates “vitrix -icis” from a church inscription of 1647 as “Kirchenpropsten” or “church provost” (male) – http://www.gottschee.de/Dateien/Literatur/Web%20Deutsch/Landschaft/Pfarre%20Moesel/A05.htm – In the 19th century, the word was used in this sense by the American order of E Clampus Vitus as a title of office (“provost” in “clamps vitrix”, alongside other impressive titles such as “Royal Gyascutis” and Roisteror Iscutis". The Clampers’ motto was “credo quia absurdum”.
Also, Andrée de Claustre (Dictionnaire portatif de mythologie, pour l’intelligence des poëtes, 1765, p.579 @ books.google.co.uk, ) says Vitrix was Venus’s surname derived from the word “vitta” (headband), with which Venus bound lovers (–nothing to do with “victory”). According to L&S, the vitta (a head band) was a symbol of chastity worn by brides (and vestal virgins). So indeed, vitrix = virgin. I don’t think VITRIX is an inscriptional misspelling if Vitrix indeed refers to the cognomen and ‘VITRIX’ or ‘VITRICIS’ is what was chiselled (and not just ‘V’ abbreviated).

De inscriptione anni 1647, auctor illius sitûs germanicè “vitrix =-icis” vertet ut “Kirchenpropsten”, anglicè “church provost”.

“Hoc altare R. D. Joannes Hess una cum vitricibus Peter Springer Mert Knaphl totaque vicinitate ejusdem pagi fieri curavit anno 1647”

Apud André de Claustre, hoc verbum cognomen est.

“Vitrix, surnom de Venus. On fair venir ce mot de Vitta, bandalette, parceque Venus lioit les amans.”

Apud Lewis & Short, a nuptis et vestalibus vittam portando, pudicitiae signum erat. Ergo vitrix (quae vittam portat) virginem dicere vult.

The first “i” of Vitrix is long, so “vittrix” is an alternative spelling (especially if the word does come from vitta). If you search online for “vittrix” and “vittricis”, you find loads of OCR errors that arise because of the ligature between “ct” in old fonts. That means you do come across lots of places where “victricis” was written and not “vittricis”, but when you look at the page image you can see which books do refer to the word “vittrix -icis” and which do not. For example, Neue Beiträge zur Geschichte deutschen Altertums By Hennebergischer Altertumsforschender Verein, Meiningen ( http://books.google.co.uk/books?id=mFAOAAAAYAAJ&pg=PA274&lpg=PA274&dq=vittricis&source=web&ots=3gJ08y9rhr&sig=K1OTuFzv9cb3nXRVRBLVeZ76JG8&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=9&ct=result ) gives lots of references to the “provost” use (e.g., p.274). This is in addition to the legitimate use of “vitrix” with a single “t” and long first “i”.

Lucus is right about “vitricis” being a typo for “victricis” if he’s referring to inscriptions about the VIth and XXth Roman legions in Britain but the inscriptions themselves only give “V” for “Victricis”, e.g.,

yet you find it written as “Vitricis” in some places on the web.

I see confirmation for De Claustre, because Early medieval chants from Nonantola By James Matthew Borders, Lance William Brunner, Abbazia di Nonantola (Italy),
[http://books.google.co.uk] gives “vitricem palmam” ("beautiful palm branch), i.e., “vitrix” as adjective from “vitta”, used a lot in Gregorian chant elsewhere noted (just search for “vitricem”). So “Venus vitrix” YES for “beautiful pure Venus” (or “vitta-wearing Venus”, emphasizing pure love), as well as “Venus victrix” (emphasizing all conquering love), but “legio vitrix” NO for “beautiful pure legion” (that’s definitely a typo).

http://books.google.co.uk/books?id=Q_EIAAAAQAAJ

In Adam’s “Compendious deictionary of the latin Tongue”, page 839,

Under victrix - victricis
feminine - (rare)


Grant (pg 19, “Institutes of Latin Grammar”
http://books.google.co.uk/books?id=CLlDAAAAIAAJ
notes that victrix is feminine in the singular, is seldom neuter, and in the plural is either fem or neuter.

Verbals in ix take on the nature of substantives and adjectives.
They correspond, as feminines, to masculines in -or

They take their ablative in E or I, when added to a neuter noun, I is preferred.

eg ferro vitrici

As a neuter substantive and adjective, meaning victorious.

Then follow a long list of citations.