I found this in someone’s sig on nanowrimo.org forums. I’m no way ready to translate this but is it correct? I think it’s funny.
Catapultam habeo. Nisi pecuniam omnem mihi dabis, ad caput tuum saxum immane mittam.
(I have a catapult. Give me all the money, or I will fling an enormous rock at your head.)
Barbara
Totally correct, here’s a literal version if you’re confused about the grammar:
I have a catapult. If you will not give me all the money, I will savagely send a rock to your head.
it’s fromthis! I think the translation in the sig was the one in the book.
I think the author means immane to match saxum.
“mittam”? Send? I thought that was used in context of, say, a letter..
mitto in the most basic sense is to get something from one place to another. You can “send a letter” litteras mitto, “cast someone under a yoke” sub iugum aliquem mitto, “hurl a spear” hastam mitto, etc.; some of these meanings and others can be covered by the English word “send” but quite a few cannot.