The first part I basically get:
It was necessary for you to know the things spoken by these (people)…
the last bit, the prostasis has me completely stumped.
I’m not even sure whether ἔφησθα is the subjunctive of ἐφίημι or the imperfect of φημί and which ever I try I can’t work out what εἶναι is doing.
Now it seems to make sense - thanks. It was necessary for you to know the things spoken by these (people) if you were claiming to be general.
Yup, a typo
But surely it would have αν if it were unreal. On top of that the exercise was flagged up as real past conditions (that is to say, open) and Farnell has not yet covered past unreal conditions.
Even though ἔδει was in fact a typo I am glad to see that εἴδει makes sense. Your wording also helps clarify the meaning of the actual wording so you certainly have my thanks for that as well.
ἔδει σ’ εἰδέναι … “You should have known …”, “You had to know …”. This is the main clause (“apodosis” if you must). The if-clause makes no difference to it.
(Incidentally, try to get out of the habit of translating δει as “it is necessary.” It doesn’t mean that.)
εἰ στρατηγὸς εἶναι ἔφησθα. “If you said you were the strategos”, “If you were claiming to be the strategos.”
φημι takes (acc.&)inf., indirect statement. Here there’s no acc. because the subject of ειναι is the same as the subject of εφησθα, i.e. “you.” Hence στρατηγος, the predicate, is nominative. Cf. στρατηγος ειμι (I’m a strat.) and στρατηγος ειναι φημι (I say I’m a strat., I claim to be a strat.).
Contrast στρατηγὸν εἶναι φημί (acc.&inf.), I say there is a strategos.